АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

В статье проанализированы трактовки терминов ”médecine” (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f), ”реабилитация”, ”физиотерапия”, ”физическая и реабилитационная медицина” / ”ФРМ”. Актуальность обу...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ростислав КОВАЛЬ, Оксана ТИРАВСЬКА
Format: Article
Language:English
Published: Bukovinian State Medical university 2019-03-01
Series:Актуальні питання суспільних наук та історії медицини
Subjects:
Online Access:https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=YnNtdS5lZHUudWF8YXBzbmltfGd4OjY5OTI2ZDE2OTYxMmZmNWI
_version_ 1817978686808260608
author Ростислав КОВАЛЬ
Оксана ТИРАВСЬКА
author_facet Ростислав КОВАЛЬ
Оксана ТИРАВСЬКА
author_sort Ростислав КОВАЛЬ
collection DOAJ
description В статье проанализированы трактовки терминов ”médecine” (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f), ”реабилитация”, ”физиотерапия”, ”физическая и реабилитационная медицина” / ”ФРМ”. Актуальность обусловлена необходимостью составления французско-украинского словаря терминологии реабилитации. Основные методы иссле- дования – описательный, сопоставительный, классификации. Научная новизна заключается в том, что впервые прово- дится анализ дефиниций терминов, касающихся понятия ”реабилитация” во французском и украинском языках. Резуль- таты работы свидетельствуют о том, что среди специалистов отрасли и лингвистов продолжаются дискуссии относите- льно содержания терминов, используемых для передачи понятия ”реабилитация”.The article analyzes the interpretation of French terms ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f) and Ukrainian terms ”реабілітація”, ”фізіотерапія”, ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ”. Topicality of the study is due to the fact that the scientific commu- nication between relevant specialists, the translation of a wide ran- ge of information in this area, and, after all, the communication between disabled person and physical therapist, whereas one of them is Ukrainian, and the other is French, require a translated dictionary. The main research methods were descriptive, compa- rable and the method of classification. The scientific novelty lies in the fact that a comparative analysis of the definitions, referring to the concept of ”rehabilitation” in the French and Ukrainian lan- guages, is conducted for the first time. The committee of rehabilita- tion experts of the WHO emphasized that ”rehabilitation is the process which aims to prevent disability in the treatment of the disease and to help a patient achieve the maximum physical, men- tal, professional, social and economic ability within the existing disease”. The term ”rehabilitation” is relevant in cases where the subjects of exposure are severely ill persons and persons with a disability, and the effect achieved involves the recovery (full or partial, using means of medical rehabilitation directly or indirectly) of all three rehabilitation components (medical, professional and social), and requires the efforts of specialists of different profiles, forming the interdisciplinary team. The results of the research show that there are ongoing discussions and attempts to unify the content of the terms, used to convey the essence of the concept of ”rehabilitation” among industry professionals and linguists. With regards to the title of this specialty, the French language uses a phrase ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, and in Ukraine, the term ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ” has been actively introduced recently. What concerns the essence of the concept of ”rehabilitation”, the French most often use the terms ”réadaptation” (f) and ”rééducation” (f) in the sense of ”restoring lost functions”, meanwhile the term ”réhabilitation” (f) relates, primarily, to the legal field. In the Ukrainian language, in fact, the term ”реабілітація” is used.
first_indexed 2024-04-13T22:33:14Z
format Article
id doaj.art-3b1f90cb67b146f8985c23e7794242d1
institution Directory Open Access Journal
issn 2311-9896
2411-6181
language English
last_indexed 2024-04-13T22:33:14Z
publishDate 2019-03-01
publisher Bukovinian State Medical university
record_format Article
series Актуальні питання суспільних наук та історії медицини
spelling doaj.art-3b1f90cb67b146f8985c23e7794242d12022-12-22T02:26:52ZengBukovinian State Medical universityАктуальні питання суспільних наук та історії медицини2311-98962411-61812019-03-011 (21)525610.24061/2411-6181.1.2019.99АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХРостислав КОВАЛЬ0Оксана ТИРАВСЬКА1Львівський державний університет фізичної культури імені Івана БоберськогоЛьвівський державний університет фізичної культури імені Івана БоберськогоВ статье проанализированы трактовки терминов ”médecine” (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f), ”реабилитация”, ”физиотерапия”, ”физическая и реабилитационная медицина” / ”ФРМ”. Актуальность обусловлена необходимостью составления французско-украинского словаря терминологии реабилитации. Основные методы иссле- дования – описательный, сопоставительный, классификации. Научная новизна заключается в том, что впервые прово- дится анализ дефиниций терминов, касающихся понятия ”реабилитация” во французском и украинском языках. Резуль- таты работы свидетельствуют о том, что среди специалистов отрасли и лингвистов продолжаются дискуссии относите- льно содержания терминов, используемых для передачи понятия ”реабилитация”.The article analyzes the interpretation of French terms ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f) and Ukrainian terms ”реабілітація”, ”фізіотерапія”, ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ”. Topicality of the study is due to the fact that the scientific commu- nication between relevant specialists, the translation of a wide ran- ge of information in this area, and, after all, the communication between disabled person and physical therapist, whereas one of them is Ukrainian, and the other is French, require a translated dictionary. The main research methods were descriptive, compa- rable and the method of classification. The scientific novelty lies in the fact that a comparative analysis of the definitions, referring to the concept of ”rehabilitation” in the French and Ukrainian lan- guages, is conducted for the first time. The committee of rehabilita- tion experts of the WHO emphasized that ”rehabilitation is the process which aims to prevent disability in the treatment of the disease and to help a patient achieve the maximum physical, men- tal, professional, social and economic ability within the existing disease”. The term ”rehabilitation” is relevant in cases where the subjects of exposure are severely ill persons and persons with a disability, and the effect achieved involves the recovery (full or partial, using means of medical rehabilitation directly or indirectly) of all three rehabilitation components (medical, professional and social), and requires the efforts of specialists of different profiles, forming the interdisciplinary team. The results of the research show that there are ongoing discussions and attempts to unify the content of the terms, used to convey the essence of the concept of ”rehabilitation” among industry professionals and linguists. With regards to the title of this specialty, the French language uses a phrase ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, and in Ukraine, the term ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ” has been actively introduced recently. What concerns the essence of the concept of ”rehabilitation”, the French most often use the terms ”réadaptation” (f) and ”rééducation” (f) in the sense of ”restoring lost functions”, meanwhile the term ”réhabilitation” (f) relates, primarily, to the legal field. In the Ukrainian language, in fact, the term ”реабілітація” is used.https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=YnNtdS5lZHUudWF8YXBzbmltfGd4OjY5OTI2ZDE2OTYxMmZmNWIреабилитацияфизическая и реабилитационная медицинатерминологияфранцузский языкукраинский языкrehabilitationphysical and rehabilitation medi- cineterminologyFrenchUkrainian
spellingShingle Ростислав КОВАЛЬ
Оксана ТИРАВСЬКА
АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
Актуальні питання суспільних наук та історії медицини
реабилитация
физическая и реабилитационная медицина
терминология
французский язык
украинский язык
rehabilitation
physical and rehabilitation medi- cine
terminology
French
Ukrainian
title АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
title_full АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
title_fullStr АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
title_full_unstemmed АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
title_short АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
title_sort аналіз тлумачень термінів для передачі змісту поняття реабілітація у французькій та українській мовах
topic реабилитация
физическая и реабилитационная медицина
терминология
французский язык
украинский язык
rehabilitation
physical and rehabilitation medi- cine
terminology
French
Ukrainian
url https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=YnNtdS5lZHUudWF8YXBzbmltfGd4OjY5OTI2ZDE2OTYxMmZmNWI
work_keys_str_mv AT rostislavkovalʹ analíztlumačenʹtermínívdlâperedačízmístuponâttâreabílítacíâufrancuzʹkíjtaukraínsʹkíjmovah
AT oksanatiravsʹka analíztlumačenʹtermínívdlâperedačízmístuponâttâreabílítacíâufrancuzʹkíjtaukraínsʹkíjmovah