Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen

How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anne Flaen Anvik
Format: Article
Language:English
Published: University of Oslo 2018-02-01
Series:Oslo Studies in Language
Online Access:https://journals.uio.no/osla/article/view/6042
_version_ 1818066706543673344
author Anne Flaen Anvik
author_facet Anne Flaen Anvik
author_sort Anne Flaen Anvik
collection DOAJ
description How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klær) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, å si ‘to say’).
first_indexed 2024-12-10T15:12:03Z
format Article
id doaj.art-3b27d77c456748f796acd77cce740007
institution Directory Open Access Journal
issn 1890-9639
language English
last_indexed 2024-12-10T15:12:03Z
publishDate 2018-02-01
publisher University of Oslo
record_format Article
series Oslo Studies in Language
spelling doaj.art-3b27d77c456748f796acd77cce7400072022-12-22T01:43:54ZengUniversity of OsloOslo Studies in Language1890-96392018-02-0110110.5617/osla.6042Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. AndersenAnne Flaen Anvik0ILOS, University of OsloHow are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klær) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, å si ‘to say’).https://journals.uio.no/osla/article/view/6042
spellingShingle Anne Flaen Anvik
Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
Oslo Studies in Language
title Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
title_full Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
title_fullStr Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
title_full_unstemmed Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
title_short Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
title_sort emozioni in norvegese e in italiano analisi linguistica delle favole di h c andersen
url https://journals.uio.no/osla/article/view/6042
work_keys_str_mv AT anneflaenanvik emozioniinnorvegeseeinitalianoanalisilinguisticadellefavoledihcandersen