Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Oslo
2018-02-01
|
Series: | Oslo Studies in Language |
Online Access: | https://journals.uio.no/osla/article/view/6042 |
_version_ | 1818066706543673344 |
---|---|
author | Anne Flaen Anvik |
author_facet | Anne Flaen Anvik |
author_sort | Anne Flaen Anvik |
collection | DOAJ |
description | How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klær) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, å si ‘to say’). |
first_indexed | 2024-12-10T15:12:03Z |
format | Article |
id | doaj.art-3b27d77c456748f796acd77cce740007 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1890-9639 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-10T15:12:03Z |
publishDate | 2018-02-01 |
publisher | University of Oslo |
record_format | Article |
series | Oslo Studies in Language |
spelling | doaj.art-3b27d77c456748f796acd77cce7400072022-12-22T01:43:54ZengUniversity of OsloOslo Studies in Language1890-96392018-02-0110110.5617/osla.6042Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. AndersenAnne Flaen Anvik0ILOS, University of OsloHow are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klær) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, å si ‘to say’).https://journals.uio.no/osla/article/view/6042 |
spellingShingle | Anne Flaen Anvik Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen Oslo Studies in Language |
title | Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen |
title_full | Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen |
title_fullStr | Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen |
title_full_unstemmed | Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen |
title_short | Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen |
title_sort | emozioni in norvegese e in italiano analisi linguistica delle favole di h c andersen |
url | https://journals.uio.no/osla/article/view/6042 |
work_keys_str_mv | AT anneflaenanvik emozioniinnorvegeseeinitalianoanalisilinguisticadellefavoledihcandersen |