La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell

La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del T...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Georgina Rabassó
Format: Article
Language:deu
Published: Università degli Studi di Milano 2023-02-01
Series:Enthymema
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/18424
_version_ 1797937092674715648
author Georgina Rabassó
author_facet Georgina Rabassó
author_sort Georgina Rabassó
collection DOAJ
description La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del Tratado de la vida espiritual de Vicente Ferrer (1350-1419), que contó con dos ediciones (1617 y 1619), y de la Regla de Agustín, publicada póstumamente en 1680. Además, sus Exercices spirituels sur l’éternité (1637) incluyen traducciones y exégesis de pasajes bíblicos. La lectura y sobre todo la traducción, entendidas como diálogo espiritual que orienta hacia la oración, son parte de su dedicación como maestra de novicias y publica sus escritos, por mandato de obediencia, para que los lectores conversen y estén en compañía de las almas cuyas palabras se leen y se traducen.
first_indexed 2024-04-10T18:40:29Z
format Article
id doaj.art-3b32a43c1fb846a08d6734d6d6b6fae8
institution Directory Open Access Journal
issn 2037-2426
language deu
last_indexed 2024-04-10T18:40:29Z
publishDate 2023-02-01
publisher Università degli Studi di Milano
record_format Article
series Enthymema
spelling doaj.art-3b32a43c1fb846a08d6734d6d6b6fae82023-02-01T15:10:47ZdeuUniversità degli Studi di MilanoEnthymema2037-24262023-02-013110.54103/2037-2426/18424La traducción como conversación espiritual: Juliana MorellGeorgina Rabassó La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del Tratado de la vida espiritual de Vicente Ferrer (1350-1419), que contó con dos ediciones (1617 y 1619), y de la Regla de Agustín, publicada póstumamente en 1680. Además, sus Exercices spirituels sur l’éternité (1637) incluyen traducciones y exégesis de pasajes bíblicos. La lectura y sobre todo la traducción, entendidas como diálogo espiritual que orienta hacia la oración, son parte de su dedicación como maestra de novicias y publica sus escritos, por mandato de obediencia, para que los lectores conversen y estén en compañía de las almas cuyas palabras se leen y se traducen. https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/18424Juliana MorellContrarreforma. EducaciónEspiritualidadTraducción
spellingShingle Georgina Rabassó
La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell
Enthymema
Juliana Morell
Contrarreforma.
Educación
Espiritualidad
Traducción
title La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell
title_full La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell
title_fullStr La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell
title_full_unstemmed La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell
title_short La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell
title_sort la traduccion como conversacion espiritual juliana morell
topic Juliana Morell
Contrarreforma.
Educación
Espiritualidad
Traducción
url https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/18424
work_keys_str_mv AT georginarabasso latraduccioncomoconversacionespiritualjulianamorell