Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacio...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marina dos Santos Ramos Barbosa, Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte, Viviane Camila de Souza Bastos, Lívia Barboza de Andrade
Format: Article
Language:English
Published: Associação de Medicina Intensiva Brasileira
Series:Revista Brasileira de Terapia Intensiva
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000200195&lng=en&tlng=en
_version_ 1818389362372509696
author Marina dos Santos Ramos Barbosa
Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte
Viviane Camila de Souza Bastos
Lívia Barboza de Andrade
author_facet Marina dos Santos Ramos Barbosa
Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte
Viviane Camila de Souza Bastos
Lívia Barboza de Andrade
author_sort Marina dos Santos Ramos Barbosa
collection DOAJ
description RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora principal. As etapas seguidas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e harmonização da retradução; revisão da versão em português da Cornell Assesment of Pediatric Delirium por um comitê de juízes formado por especialistas; pré-teste (avaliação de clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as recomendações internacionais. As questões linguísticas e semânticas que surgiram durante o processo foram discutidas no comitê de juízes, no qual se observou grande concordância com pequenas alterações. Na etapa de pré-teste, a Cornell Assesment of Pediatric Delirium foi aplicada em 30 crianças elegíveis, duas vezes ao dia, resultando em uma versão de fácil compreensão e rápida administração, com excelente coeficiente de correlação intraobservadores (0,955). Conclusões: A tradução e a adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A Cornell Assesment of Pediatric Delirium mostrou ser de fácil compreensão e de rápida aplicação. Novos estudos são necessários para testar a validade e as propriedades psicométricas desta versão no Brasil.
first_indexed 2024-12-14T04:40:32Z
format Article
id doaj.art-3b8612a73132402e8d6fd72fde83b35f
institution Directory Open Access Journal
issn 1982-4335
language English
last_indexed 2024-12-14T04:40:32Z
publisher Associação de Medicina Intensiva Brasileira
record_format Article
series Revista Brasileira de Terapia Intensiva
spelling doaj.art-3b8612a73132402e8d6fd72fde83b35f2022-12-21T23:16:49ZengAssociação de Medicina Intensiva BrasileiraRevista Brasileira de Terapia Intensiva1982-433530219520010.5935/0103-507x.20180033S0103-507X2018000200195Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesaMarina dos Santos Ramos BarbosaMaria do Carmo Menezes Bezerra DuarteViviane Camila de Souza BastosLívia Barboza de AndradeRESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora principal. As etapas seguidas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e harmonização da retradução; revisão da versão em português da Cornell Assesment of Pediatric Delirium por um comitê de juízes formado por especialistas; pré-teste (avaliação de clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as recomendações internacionais. As questões linguísticas e semânticas que surgiram durante o processo foram discutidas no comitê de juízes, no qual se observou grande concordância com pequenas alterações. Na etapa de pré-teste, a Cornell Assesment of Pediatric Delirium foi aplicada em 30 crianças elegíveis, duas vezes ao dia, resultando em uma versão de fácil compreensão e rápida administração, com excelente coeficiente de correlação intraobservadores (0,955). Conclusões: A tradução e a adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A Cornell Assesment of Pediatric Delirium mostrou ser de fácil compreensão e de rápida aplicação. Novos estudos são necessários para testar a validade e as propriedades psicométricas desta versão no Brasil.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000200195&lng=en&tlng=enDelirum/diagnosisSurveys and questionnairesTranslatingIntensive care units, neonatal
spellingShingle Marina dos Santos Ramos Barbosa
Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte
Viviane Camila de Souza Bastos
Lívia Barboza de Andrade
Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
Revista Brasileira de Terapia Intensiva
Delirum/diagnosis
Surveys and questionnaires
Translating
Intensive care units, neonatal
title Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
title_full Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
title_short Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
title_sort traducao e adaptacao transcultural da escala cornell assessment of pediatric delirium para lingua portuguesa
topic Delirum/diagnosis
Surveys and questionnaires
Translating
Intensive care units, neonatal
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000200195&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT marinadossantosramosbarbosa traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa
AT mariadocarmomenezesbezerraduarte traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa
AT vivianecamiladesouzabastos traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa
AT liviabarbozadeandrade traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa