Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacio...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Associação de Medicina Intensiva Brasileira
|
Series: | Revista Brasileira de Terapia Intensiva |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000200195&lng=en&tlng=en |
_version_ | 1818389362372509696 |
---|---|
author | Marina dos Santos Ramos Barbosa Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte Viviane Camila de Souza Bastos Lívia Barboza de Andrade |
author_facet | Marina dos Santos Ramos Barbosa Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte Viviane Camila de Souza Bastos Lívia Barboza de Andrade |
author_sort | Marina dos Santos Ramos Barbosa |
collection | DOAJ |
description | RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora principal. As etapas seguidas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e harmonização da retradução; revisão da versão em português da Cornell Assesment of Pediatric Delirium por um comitê de juízes formado por especialistas; pré-teste (avaliação de clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as recomendações internacionais. As questões linguísticas e semânticas que surgiram durante o processo foram discutidas no comitê de juízes, no qual se observou grande concordância com pequenas alterações. Na etapa de pré-teste, a Cornell Assesment of Pediatric Delirium foi aplicada em 30 crianças elegíveis, duas vezes ao dia, resultando em uma versão de fácil compreensão e rápida administração, com excelente coeficiente de correlação intraobservadores (0,955). Conclusões: A tradução e a adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A Cornell Assesment of Pediatric Delirium mostrou ser de fácil compreensão e de rápida aplicação. Novos estudos são necessários para testar a validade e as propriedades psicométricas desta versão no Brasil. |
first_indexed | 2024-12-14T04:40:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-3b8612a73132402e8d6fd72fde83b35f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1982-4335 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-14T04:40:32Z |
publisher | Associação de Medicina Intensiva Brasileira |
record_format | Article |
series | Revista Brasileira de Terapia Intensiva |
spelling | doaj.art-3b8612a73132402e8d6fd72fde83b35f2022-12-21T23:16:49ZengAssociação de Medicina Intensiva BrasileiraRevista Brasileira de Terapia Intensiva1982-433530219520010.5935/0103-507x.20180033S0103-507X2018000200195Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesaMarina dos Santos Ramos BarbosaMaria do Carmo Menezes Bezerra DuarteViviane Camila de Souza BastosLívia Barboza de AndradeRESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora principal. As etapas seguidas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e harmonização da retradução; revisão da versão em português da Cornell Assesment of Pediatric Delirium por um comitê de juízes formado por especialistas; pré-teste (avaliação de clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as recomendações internacionais. As questões linguísticas e semânticas que surgiram durante o processo foram discutidas no comitê de juízes, no qual se observou grande concordância com pequenas alterações. Na etapa de pré-teste, a Cornell Assesment of Pediatric Delirium foi aplicada em 30 crianças elegíveis, duas vezes ao dia, resultando em uma versão de fácil compreensão e rápida administração, com excelente coeficiente de correlação intraobservadores (0,955). Conclusões: A tradução e a adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A Cornell Assesment of Pediatric Delirium mostrou ser de fácil compreensão e de rápida aplicação. Novos estudos são necessários para testar a validade e as propriedades psicométricas desta versão no Brasil.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000200195&lng=en&tlng=enDelirum/diagnosisSurveys and questionnairesTranslatingIntensive care units, neonatal |
spellingShingle | Marina dos Santos Ramos Barbosa Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte Viviane Camila de Souza Bastos Lívia Barboza de Andrade Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa Revista Brasileira de Terapia Intensiva Delirum/diagnosis Surveys and questionnaires Translating Intensive care units, neonatal |
title | Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa |
title_full | Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa |
title_fullStr | Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa |
title_full_unstemmed | Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa |
title_short | Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa |
title_sort | traducao e adaptacao transcultural da escala cornell assessment of pediatric delirium para lingua portuguesa |
topic | Delirum/diagnosis Surveys and questionnaires Translating Intensive care units, neonatal |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000200195&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT marinadossantosramosbarbosa traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa AT mariadocarmomenezesbezerraduarte traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa AT vivianecamiladesouzabastos traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa AT liviabarbozadeandrade traducaoeadaptacaotransculturaldaescalacornellassessmentofpediatricdeliriumparalinguaportuguesa |