La reproduction du roman francophone : le cas des adaptations égyptiennes de Mendiants et orgueilleux

La problématique de l’étude part de la transposition du roman francophone dans une autre langue, surtout dans la langue d’origine de l’auteur. Il s’agit d’une tentative de faire rétablir l’œuvre dans la source d’inspiration. Notre travail aborde le roman francophone Mendiants et orgueilleux (1955),...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fatma Mostafa
Format: Article
Language:deu
Published: Bani-Suef University 2022-06-01
Series:Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences
Subjects:
Online Access:https://buijhs.journals.ekb.eg/article_225568_a7b90100921cb5ee26488745fe351792.pdf
Description
Summary:La problématique de l’étude part de la transposition du roman francophone dans une autre langue, surtout dans la langue d’origine de l’auteur. Il s’agit d’une tentative de faire rétablir l’œuvre dans la source d’inspiration. Notre travail aborde le roman francophone Mendiants et orgueilleux (1955), ainsi que les adaptations égyptiennes : le film Šaẖâtîn wa-nubalâ’ (1991), le roman Šaẖâḏûn wa-mutakâbirûn (2017) et la bande dessinée (BD) Šaẖâḏûn nubalâ’ (2018). Nous avons tendance à constater la réception du roman auprès des auteurs des adaptations, réception qui se traduit dans la reproduction de l’œuvre. L’analyse porte également sur l’effet de l’adaptation du roman francophone dans une langue en état de diglossie. L’une des adaptations est écrite en arabe standard, c'est le roman. Le film est en arabe dialectal, alors que la BD fait alterner l'arabe standard et dialectal. Mots-clés : Littérature francophone – adaptation – contact des langues – diglossie – culture égyptienne – sémantique
ISSN:2314-8802
2314-8810