La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé

En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anabel Galán-Mañas
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Costa Rica 2014-03-01
Series:Revista de Lenguas Modernas
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/14035
Description
Summary:En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía.
ISSN:1659-1933
2215-5643