Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini

Pri pričujočem članku gre za kontrastivno analizo poudarjalnosti v slovenščini in v francoščini. Avtorica izhaja iz rezultatov raziskave rabe poudarjalnih členkov v slovenščini in njihovih francoskih ustreznic. Primeri so vzeti iz korpusa, ki so ga sestavljala sodobna književna dela, prevedena iz sl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jacqueline Oven
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2013-12-01
Series:Linguistica
Online Access:https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2546
_version_ 1797949237565063168
author Jacqueline Oven
author_facet Jacqueline Oven
author_sort Jacqueline Oven
collection DOAJ
description Pri pričujočem članku gre za kontrastivno analizo poudarjalnosti v slovenščini in v francoščini. Avtorica izhaja iz rezultatov raziskave rabe poudarjalnih členkov v slovenščini in njihovih francoskih ustreznic. Primeri so vzeti iz korpusa, ki so ga sestavljala sodobna književna dela, prevedena iz slovenščine v francoščino ali obratno. V članku avtorica najprej definira slovenske poudarjalne členke in nato predstavi njihove najbolj pogoste francoske ustreznice (sobesedilne prislove in polnopomenske lekseme). Primerjava slovenskih in francoskih izrazov pripelje do ugotovitve, da je poudarjalnost zelo kompleksen proces. Glede na francosko ustreznico uporabimo v slovenščini različne stopnje poudarjalnosti (šibko, osnovno in okrepljeno). Kontrastivni pristop je pripeljal do ugotovitve, da nekateri slovenski členki lahko, glede na kontekst, uvedejo različne stopnje poudarjalnosti, kar lahko pripelje do določenih dvoumnosti pri razumevanju. V takih primerih se je izkazalo, da je francoski prevod pomagal razjasniti dvoumnosti, saj je prevajalec izbral francoski ustreznik, ki je točno določil stopnjo poudarjalnosti.
first_indexed 2024-04-10T21:57:26Z
format Article
id doaj.art-3bd348c795e04a2d914e371fee1ebe48
institution Directory Open Access Journal
issn 0024-3922
2350-420X
language deu
last_indexed 2024-04-10T21:57:26Z
publishDate 2013-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Linguistica
spelling doaj.art-3bd348c795e04a2d914e371fee1ebe482023-01-18T09:50:16ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2013-12-0153110.4312/linguistica.53.1.177-188Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščiniJacqueline Oven0Univerza v Ljubljani, Filozofska fakultetaPri pričujočem članku gre za kontrastivno analizo poudarjalnosti v slovenščini in v francoščini. Avtorica izhaja iz rezultatov raziskave rabe poudarjalnih členkov v slovenščini in njihovih francoskih ustreznic. Primeri so vzeti iz korpusa, ki so ga sestavljala sodobna književna dela, prevedena iz slovenščine v francoščino ali obratno. V članku avtorica najprej definira slovenske poudarjalne členke in nato predstavi njihove najbolj pogoste francoske ustreznice (sobesedilne prislove in polnopomenske lekseme). Primerjava slovenskih in francoskih izrazov pripelje do ugotovitve, da je poudarjalnost zelo kompleksen proces. Glede na francosko ustreznico uporabimo v slovenščini različne stopnje poudarjalnosti (šibko, osnovno in okrepljeno). Kontrastivni pristop je pripeljal do ugotovitve, da nekateri slovenski členki lahko, glede na kontekst, uvedejo različne stopnje poudarjalnosti, kar lahko pripelje do določenih dvoumnosti pri razumevanju. V takih primerih se je izkazalo, da je francoski prevod pomagal razjasniti dvoumnosti, saj je prevajalec izbral francoski ustreznik, ki je točno določil stopnjo poudarjalnosti.https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2546
spellingShingle Jacqueline Oven
Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini
Linguistica
title Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini
title_full Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini
title_fullStr Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini
title_full_unstemmed Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini
title_short Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini
title_sort poudarjanje v slovenscini in v francoscini slovenski poudarjalni clenki in njihove ustreznice v francoscini
url https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2546
work_keys_str_mv AT jacquelineoven poudarjanjevslovensciniinvfrancoscinislovenskipoudarjalniclenkiinnjihoveustreznicevfrancoscini