Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar Work

Hamlet which is a typical Shakespearean tragedy and which is one of the most fascinating plays of him has been translated into Turkish many times and published by different publishing houses. Translation of Hamlet by the author and translator Halide Edib Adıvar and her student Vahit Turhan (1941)...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aslı ARABOĞLU
Format: Article
Language:English
Published: Gaziantep University 2019-07-01
Series:Gaziantep University Journal of Social Sciences
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/download/article-file/748875
_version_ 1797915507390676992
author Aslı ARABOĞLU
author_facet Aslı ARABOĞLU
author_sort Aslı ARABOĞLU
collection DOAJ
description Hamlet which is a typical Shakespearean tragedy and which is one of the most fascinating plays of him has been translated into Turkish many times and published by different publishing houses. Translation of Hamlet by the author and translator Halide Edib Adıvar and her student Vahit Turhan (1941) reaches to the reader as a kind of an educative text with its informative introduction part in addition to the translation. Translation which also included detailed information about the author, the main text and the character analysis was prepared as ―a complete work‖ (külliyat). Translators added notes within an introduction part (mukaddime) as distinct from other translations at that period. Besides, it can be said that by choosing Turkish words specifically and adding ―preface‖ (ilk söz), ―endnotes‖ and using various translation strategies, they preferred to be more visible. It‘s thought that the impression of reading Halide Edib Adıvar‘s Hamlet is given to the reader in addition to reading the translation of Hamlet. Halide Edib Adıvar shapes the text with both her translator and author identity. It‘s expected from the readers that, they would become equipped with the period, the author, characters and intertextual references by reading these paratexts. Thus it was tried to avoid any probability of not being comprehended by the reader in that way. In this study, paratexts (introduction, preface and endnotes) that were added to the main text apart from the translation will be handled with paratextuality based on Gérard Genette‘s Transtextual Theory. Paratexts are thought to present the reason of why the source text has been selected. Accordingly the theoretical side of this study is based on Gideon Toury‘s theory about norms and limitations and his article of ―The Nature and Role of Norms in Translation‖ will be used at this study. Norms that rules the translation process will be tried to be identified by using paratexts. Within this scope, how the source text was transformed to ―a complete work‖ by using paratexts and target text will be discussed. Through getting samples from translation solutions, initial and preliminary norms which were placed in ―preface‖ (ilk söz) and ―introduction‖ (mukaddime) will be specified. In this regard the aim of this study is to show how the text can be shaped by the author identity of the translator with paratexts.
first_indexed 2024-04-10T12:42:43Z
format Article
id doaj.art-3c17a2a4b0b04d4ea75b0f62549e4614
institution Directory Open Access Journal
issn 1303-0094
2149-5459
language English
last_indexed 2024-04-10T12:42:43Z
publishDate 2019-07-01
publisher Gaziantep University
record_format Article
series Gaziantep University Journal of Social Sciences
spelling doaj.art-3c17a2a4b0b04d4ea75b0f62549e46142023-02-15T16:14:11ZengGaziantep UniversityGaziantep University Journal of Social Sciences1303-00942149-54592019-07-01183990100310.21547/jss.490511Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar WorkAslı ARABOĞLU0Trakya ÜniversitesiHamlet which is a typical Shakespearean tragedy and which is one of the most fascinating plays of him has been translated into Turkish many times and published by different publishing houses. Translation of Hamlet by the author and translator Halide Edib Adıvar and her student Vahit Turhan (1941) reaches to the reader as a kind of an educative text with its informative introduction part in addition to the translation. Translation which also included detailed information about the author, the main text and the character analysis was prepared as ―a complete work‖ (külliyat). Translators added notes within an introduction part (mukaddime) as distinct from other translations at that period. Besides, it can be said that by choosing Turkish words specifically and adding ―preface‖ (ilk söz), ―endnotes‖ and using various translation strategies, they preferred to be more visible. It‘s thought that the impression of reading Halide Edib Adıvar‘s Hamlet is given to the reader in addition to reading the translation of Hamlet. Halide Edib Adıvar shapes the text with both her translator and author identity. It‘s expected from the readers that, they would become equipped with the period, the author, characters and intertextual references by reading these paratexts. Thus it was tried to avoid any probability of not being comprehended by the reader in that way. In this study, paratexts (introduction, preface and endnotes) that were added to the main text apart from the translation will be handled with paratextuality based on Gérard Genette‘s Transtextual Theory. Paratexts are thought to present the reason of why the source text has been selected. Accordingly the theoretical side of this study is based on Gideon Toury‘s theory about norms and limitations and his article of ―The Nature and Role of Norms in Translation‖ will be used at this study. Norms that rules the translation process will be tried to be identified by using paratexts. Within this scope, how the source text was transformed to ―a complete work‖ by using paratexts and target text will be discussed. Through getting samples from translation solutions, initial and preliminary norms which were placed in ―preface‖ (ilk söz) and ―introduction‖ (mukaddime) will be specified. In this regard the aim of this study is to show how the text can be shaped by the author identity of the translator with paratexts.https://dergipark.org.tr/download/article-file/748875Intertextualityparatextualitynorms
spellingShingle Aslı ARABOĞLU
Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar Work
Gaziantep University Journal of Social Sciences
Intertextuality
paratextuality
norms
title Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar Work
title_full Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar Work
title_fullStr Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar Work
title_full_unstemmed Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar Work
title_short Halide Edib’s “Hamlet”: Complete Works of Shakespeare in English Literature Seminar Work
title_sort halide edib s hamlet complete works of shakespeare in english literature seminar work
topic Intertextuality
paratextuality
norms
url https://dergipark.org.tr/download/article-file/748875
work_keys_str_mv AT aslıaraboglu halideedibshamletcompleteworksofshakespeareinenglishliteratureseminarwork