"Una abstracción argéntea": las traducciones de Saer de poesía norteamericana

This article analyzes some of the poems that Saer translated from English in a notebook of poetry translations. It focuses especially on the translations of William Carlos Williams and Wallace Stevens, notable for their philosophical precision and the delicacy of the treatment of images and sound in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Daniel Balderston
Format: Article
Language:Spanish
Published: Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata 2011-11-01
Series:Cuadernos LIRICO
Online Access:https://journals.openedition.org/lirico/194
Description
Summary:This article analyzes some of the poems that Saer translated from English in a notebook of poetry translations. It focuses especially on the translations of William Carlos Williams and Wallace Stevens, notable for their philosophical precision and the delicacy of the treatment of images and sound in the poems. Saer is bold in his recreation of these poems, which sometimes exist in multiple versions. These unpublished translations, done only for personal use, were important for Saer not only as "warm-ups" but also came to bear on crucial moments of his writing, as is noted in a crucial scene of Glosa.
ISSN:2262-8339