Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)

The article analyzes the peculiarities of Russian reception of the creative work and the personality of the ‘European citizen’, German-language poet Paul Celan (23.11.1920, Czernowitz, Romania – 20.04.1970, Paris, France). Paul Celan, – a Jew by birth, a Soviet Ukrainian by compulsion, an Austrian a...

Full description

Bibliographic Details
Format: Article
Language:Russian
Published: Ural State Pedagogical University 2020-10-01
Series:Филологический класс
Subjects:
Online Access:https://filclass.ru/en/archive/2020/vol-25-3/paul-tselan-v-rossii-k-100-letiyu-so-dnya-rozhdeniya-2
_version_ 1797815762908348416
collection DOAJ
description The article analyzes the peculiarities of Russian reception of the creative work and the personality of the ‘European citizen’, German-language poet Paul Celan (23.11.1920, Czernowitz, Romania – 20.04.1970, Paris, France). Paul Celan, – a Jew by birth, a Soviet Ukrainian by compulsion, an Austrian and a German by the language and a Frenchman by the place of emigration and death – brought into the European culture “after the Holocaust” acutely tragic, saliently humane and morally eternal meanings. His creative activity is still attractive to the reading and academic community. The article emphasizes the evolution of perception and the peculiarities of canonization of this man of letters in our country and the meaning of the creative activity of Paul Celan for the contemporary Russian literary process, and specifically the problem of translation (translatability) of Celan’s works. Paul Celan is considered by contemporary Russian Germanists as a most eminent German-language poet of the first half of the 20th century. Russian Slavists appreciate him as the first and still unsurpassed translator of Yesenin’s, Khlebnikov’s, and Mandelstam’s works. The history of the Soviet recognition of Celan’s work begins in the 1950s. Researchers are interested both in the poet’s own works and in his translations of the Russian poetry. The author’s nationality of origin is still being traditionally defined as an Austrian of Jewish origin. The number of studies devoted to Celan is fairly representative: there are numerous scientific publications in Russia, both in the form of monographs and journal articles, which give a good picture of both his own works, which are actively translated into Russian, and of his translations of Russian poets. The analysis of the specificity of the current poet’s reception, considering its dynamics over time, allows one to conclude that there is a clear trend towards literary canonization of the poet in the post-Soviet cultural space.
first_indexed 2024-03-13T08:27:39Z
format Article
id doaj.art-3dd3c3fda4154204980e7f3c37ae75b4
institution Directory Open Access Journal
issn 2071-2405
2658-5235
language Russian
last_indexed 2024-03-13T08:27:39Z
publishDate 2020-10-01
publisher Ural State Pedagogical University
record_format Article
series Филологический класс
spelling doaj.art-3dd3c3fda4154204980e7f3c37ae75b42023-05-31T04:44:21ZrusUral State Pedagogical UniversityФилологический класс2071-24052658-52352020-10-013597010.26170/FK20-03-05Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)The article analyzes the peculiarities of Russian reception of the creative work and the personality of the ‘European citizen’, German-language poet Paul Celan (23.11.1920, Czernowitz, Romania – 20.04.1970, Paris, France). Paul Celan, – a Jew by birth, a Soviet Ukrainian by compulsion, an Austrian and a German by the language and a Frenchman by the place of emigration and death – brought into the European culture “after the Holocaust” acutely tragic, saliently humane and morally eternal meanings. His creative activity is still attractive to the reading and academic community. The article emphasizes the evolution of perception and the peculiarities of canonization of this man of letters in our country and the meaning of the creative activity of Paul Celan for the contemporary Russian literary process, and specifically the problem of translation (translatability) of Celan’s works. Paul Celan is considered by contemporary Russian Germanists as a most eminent German-language poet of the first half of the 20th century. Russian Slavists appreciate him as the first and still unsurpassed translator of Yesenin’s, Khlebnikov’s, and Mandelstam’s works. The history of the Soviet recognition of Celan’s work begins in the 1950s. Researchers are interested both in the poet’s own works and in his translations of the Russian poetry. The author’s nationality of origin is still being traditionally defined as an Austrian of Jewish origin. The number of studies devoted to Celan is fairly representative: there are numerous scientific publications in Russia, both in the form of monographs and journal articles, which give a good picture of both his own works, which are actively translated into Russian, and of his translations of Russian poets. The analysis of the specificity of the current poet’s reception, considering its dynamics over time, allows one to conclude that there is a clear trend towards literary canonization of the poet in the post-Soviet cultural space.https://filclass.ru/en/archive/2020/vol-25-3/paul-tselan-v-rossii-k-100-letiyu-so-dnya-rozhdeniya-2paul celangerman-language poetrytranslationreceptionliterary canon.
spellingShingle Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)
Филологический класс
paul celan
german-language poetry
translation
reception
literary canon.
title Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)
title_full Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)
title_fullStr Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)
title_full_unstemmed Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)
title_short Paul Celan in Russia (To the Centennial of His Birth)
title_sort paul celan in russia to the centennial of his birth
topic paul celan
german-language poetry
translation
reception
literary canon.
url https://filclass.ru/en/archive/2020/vol-25-3/paul-tselan-v-rossii-k-100-letiyu-so-dnya-rozhdeniya-2