Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina

Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo carac...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mario Rucavado Rojas
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2022-07-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348634
_version_ 1827586659665838080
author Mario Rucavado Rojas
author_facet Mario Rucavado Rojas
author_sort Mario Rucavado Rojas
collection DOAJ
description Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el formato bilingüe de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges y Le cimetière marin de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en Sur y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo xxi hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco.
first_indexed 2024-03-09T00:04:52Z
format Article
id doaj.art-3de87f047a3e4f5aac532654dbdf8880
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:52Z
publishDate 2022-07-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-3de87f047a3e4f5aac532654dbdf88802023-12-12T13:29:06ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2022-07-0115210.17533/udea.mut.v15n2a07Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en ArgentinaMario Rucavado Rojas0Universidad de Buenos Aires Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el formato bilingüe de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges y Le cimetière marin de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en Sur y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo xxi hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348634edición bilingüehistoria editorialliteratura argentinapoesíatraducción
spellingShingle Mario Rucavado Rojas
Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
Mutatis Mutandis
edición bilingüe
historia editorial
literatura argentina
poesía
traducción
title Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
title_full Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
title_fullStr Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
title_full_unstemmed Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
title_short Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
title_sort surgimiento y evolucion del formato bilingue de poesia traducida en argentina
topic edición bilingüe
historia editorial
literatura argentina
poesía
traducción
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348634
work_keys_str_mv AT mariorucavadorojas surgimientoyevoluciondelformatobilinguedepoesiatraducidaenargentina