Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata

This article is intended as a contribution to studies on sung translation, i.e., the translation of sung texts also intended for singing. Known under various labels, including “vocal translation” (Gorlée 2005), “music-linked translation” (Golomb 2005), and “singable translation” (Low 2005: 186), sun...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giulia D’Andrea
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2023-09-01
Series:MediAzioni
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/18096
_version_ 1797668495180169216
author Giulia D’Andrea
author_facet Giulia D’Andrea
author_sort Giulia D’Andrea
collection DOAJ
description This article is intended as a contribution to studies on sung translation, i.e., the translation of sung texts also intended for singing. Known under various labels, including “vocal translation” (Gorlée 2005), “music-linked translation” (Golomb 2005), and “singable translation” (Low 2005: 186), sung translation requires specific skills, such as the ability to create texts for music. The investigation focuses on possible errors in sung translation, considering the genre of the chanson française. The analysis of two separate translations of a song by Georges Brassens reveals that the notion of “singability” can be declined according to various approaches, depending on whether priority is given to structural aspects (such as compliance with the metric-musical pattern of the source song) or aspects relating to the artist’s vocal interpretation.
first_indexed 2024-03-11T20:30:02Z
format Article
id doaj.art-3e1bc5ff6198421d9ac58fbd19e9b47e
institution Directory Open Access Journal
issn 1974-4382
language English
last_indexed 2024-03-11T20:30:02Z
publishDate 2023-09-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj.art-3e1bc5ff6198421d9ac58fbd19e9b47e2023-10-02T09:27:36ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822023-09-0138A96A11510.6092/issn.1974-4382/1809616455Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantataGiulia D’Andrea0Università del SalentoThis article is intended as a contribution to studies on sung translation, i.e., the translation of sung texts also intended for singing. Known under various labels, including “vocal translation” (Gorlée 2005), “music-linked translation” (Golomb 2005), and “singable translation” (Low 2005: 186), sung translation requires specific skills, such as the ability to create texts for music. The investigation focuses on possible errors in sung translation, considering the genre of the chanson française. The analysis of two separate translations of a song by Georges Brassens reveals that the notion of “singability” can be declined according to various approaches, depending on whether priority is given to structural aspects (such as compliance with the metric-musical pattern of the source song) or aspects relating to the artist’s vocal interpretation.https://mediazioni.unibo.it/article/view/18096
spellingShingle Giulia D’Andrea
Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
MediAzioni
title Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
title_full Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
title_fullStr Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
title_full_unstemmed Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
title_short Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
title_sort sbagliando si canta riflessioni sull arte della traduzione cantata
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/18096
work_keys_str_mv AT giuliadandrea sbagliandosicantariflessionisullartedellatraduzionecantata