Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje. Para ello, hemos analizado la traducción al español de España de la película de Disney, Hércules (...
Main Authors: | Lucia Estévez Costa, Marta Estévez Costa, Laura José Moreno Cidrás, Marta Rios Fernández, Noelia Surribas Diaz |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2011-06-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/855 |
Similar Items
-
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
by: Laura Mejías-Climent
Published: (2023-01-01) -
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro
by: Livia Cristina García Aguiar, et al.
Published: (2011-08-01) -
La novia cadáver: Análisis traductológico del doblaje Español de 7/M Burton's corpse bride (2005)
by: Alba Quintairo Soliño
Published: (2017-06-01) -
Influencia de los referentes culturales en la distancia entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película Buscando a Dory
by: José Eduardo Sánchez Ortega, et al.
Published: (2023-06-01) -
EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO
by: Serena Bianco
Published: (2017-01-01)