Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)

While psychologists cannot agree on the structure of the emotional phenomenon, it is no less difficult to name “what we feel”, whether it is emotion, feeling, passion, sensation (Wierzbicka 1999). That is not a terminological difficulty but a philosophical one because the very idea of what can be de...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Valeria Varriano, Serena Zuccheri
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2022-07-01
Series:MediAzioni
Subjects:
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/15264
_version_ 1797668560488628224
author Valeria Varriano
Serena Zuccheri
author_facet Valeria Varriano
Serena Zuccheri
author_sort Valeria Varriano
collection DOAJ
description While psychologists cannot agree on the structure of the emotional phenomenon, it is no less difficult to name “what we feel”, whether it is emotion, feeling, passion, sensation (Wierzbicka 1999). That is not a terminological difficulty but a philosophical one because the very idea of what can be defined emotion is culturally determined, and it can only be reflected in the naming of emotions. Nevertheless, when speaking of emotional lexis in philosophical terms, it is essential not to take for granted the existence of a one-to-one correspondence between the words of different languages. In this paper, we will devote particular attention to ANGER, one of the primary emotions included in the various classifications developed over the years, both in the West and in China (Bond 1987; Ekman 1999; Johnson-Laird and Oatley 1989; Plutchik 1980). It is in the field of psychology, rather than linguistics, that ANGER expressions have been identified and studied with reference to “emotional speech”, an integral part of the lexis which is understood as “all those aspects of speech that convey information to the receiver about the speaker's state” (Poggi and Magno Caldognetto 2004: 1). So far, however, few reflections have been developed when working with Italian and Chinese. This article, based mainly on a descriptive multidimensional model of the relationships between the emotional concepts developed by Plutchik (1980), aims to test an alternative way to examine Italian and Chinese emotional lexis by identifying a field of research in the comparison between two Italian audiovisual products and their Chinese translations. Specifically, the expressions of ANGER used in Gomorra – La Serie (2014‒2021) and in the film Perfetti sconosciuti (2016) and their Chinese translations will be analyzed.
first_indexed 2024-03-11T20:30:02Z
format Article
id doaj.art-3ee191f742344bcdb745bad56649e740
institution Directory Open Access Journal
issn 1974-4382
language English
last_indexed 2024-03-11T20:30:02Z
publishDate 2022-07-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj.art-3ee191f742344bcdb745bad56649e7402023-10-02T09:14:42ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822022-07-0133D29D6510.6092/issn.1974-4382/1526413598Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)Valeria Varriano0Serena Zuccheri1Università degli Studi di Napoli L'OrientaleUniversità di BolognaWhile psychologists cannot agree on the structure of the emotional phenomenon, it is no less difficult to name “what we feel”, whether it is emotion, feeling, passion, sensation (Wierzbicka 1999). That is not a terminological difficulty but a philosophical one because the very idea of what can be defined emotion is culturally determined, and it can only be reflected in the naming of emotions. Nevertheless, when speaking of emotional lexis in philosophical terms, it is essential not to take for granted the existence of a one-to-one correspondence between the words of different languages. In this paper, we will devote particular attention to ANGER, one of the primary emotions included in the various classifications developed over the years, both in the West and in China (Bond 1987; Ekman 1999; Johnson-Laird and Oatley 1989; Plutchik 1980). It is in the field of psychology, rather than linguistics, that ANGER expressions have been identified and studied with reference to “emotional speech”, an integral part of the lexis which is understood as “all those aspects of speech that convey information to the receiver about the speaker's state” (Poggi and Magno Caldognetto 2004: 1). So far, however, few reflections have been developed when working with Italian and Chinese. This article, based mainly on a descriptive multidimensional model of the relationships between the emotional concepts developed by Plutchik (1980), aims to test an alternative way to examine Italian and Chinese emotional lexis by identifying a field of research in the comparison between two Italian audiovisual products and their Chinese translations. Specifically, the expressions of ANGER used in Gomorra – La Serie (2014‒2021) and in the film Perfetti sconosciuti (2016) and their Chinese translations will be analyzed.https://mediazioni.unibo.it/article/view/15264emotionstranslating anger in chinese and italianemotional lexisemotional speechgomorra – la serieperfetti sconosciuti
spellingShingle Valeria Varriano
Serena Zuccheri
Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)
MediAzioni
emotions
translating anger in chinese and italian
emotional lexis
emotional speech
gomorra – la serie
perfetti sconosciuti
title Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)
title_full Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)
title_fullStr Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)
title_full_unstemmed Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)
title_short Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)
title_sort betrayed or translated anger the case of the chinese translation of the tv series gomorra and the film perfetti sconosciuti perfect strangers
topic emotions
translating anger in chinese and italian
emotional lexis
emotional speech
gomorra – la serie
perfetti sconosciuti
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/15264
work_keys_str_mv AT valeriavarriano betrayedortranslatedangerthecaseofthechinesetranslationofthetvseriesgomorraandthefilmperfettisconosciutiperfectstrangers
AT serenazuccheri betrayedortranslatedangerthecaseofthechinesetranslationofthetvseriesgomorraandthefilmperfettisconosciutiperfectstrangers