ثریا در اغما: چند زبانگی در مصاف با ترجمه
چند زبانگی در ادبیات پدیدهای نه چندان رایج است به معنای استفاده نویسنده یک اثر از چند زبان متفاوت برای نگاشتن اثر خود به طوری که تمامی زبانهای استفاده شده در اثر در رابطهای مستقیم با یکدیگر قرار داشته باشند. در مقالة حاضر سعی بر آن است تا با تکیه بر رمان <em>ثریا در اغما</em> اثر اسما...
Main Author: | مینا مظهری |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
University of Tabriz
2019-09-01
|
Series: | Recherches en Langue et Littérature Françaises |
Subjects: | |
Online Access: | https://france.tabrizu.ac.ir/article_8880_217707c2e8f050657e8a8b6f50dd8df7.pdf |
Similar Items
-
آموزش ترجمه، تحولات. پتانسیل ها و محدودیت های کار گروهی در ترجمه
by: محمدرضا دوستی زاده, et al.
Published: (2018-01-01) -
بازنمایی «ارتباط شیطان و انسان» در سریالهای ماورائی (تحلیل روایت سریال اغما)
by: مصطفی همدانی
Published: (1395-03-01) -
بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمۀ متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی
by: محمد حسین حدادی, et al.
Published: (2016-09-01) -
متون التقاطی، ادبیات چیکانو و نقش مترجم به عنوان کنشگر اجتماعی در فرایند ترجمهی آنها
by: جیران مقدم چرکاری
Published: (2022-11-01) -
اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
by: مهتاب صابونچی
Published: (2015-09-01)