ثریا در اغما: چند زبانگی در مصاف با ترجمه
چند زبانگی در ادبیات پدیدهای نه چندان رایج است به معنای استفاده نویسنده یک اثر از چند زبان متفاوت برای نگاشتن اثر خود به طوری که تمامی زبانهای استفاده شده در اثر در رابطهای مستقیم با یکدیگر قرار داشته باشند. در مقالة حاضر سعی بر آن است تا با تکیه بر رمان <em>ثریا در اغما</em> اثر اسما...
主要作者: | مینا مظهری |
---|---|
格式: | 文件 |
语言: | fra |
出版: |
University of Tabriz
2019-09-01
|
丛编: | Recherches en Langue et Littérature Françaises |
主题: | |
在线阅读: | https://france.tabrizu.ac.ir/article_8880_217707c2e8f050657e8a8b6f50dd8df7.pdf |
相似书籍
-
آموزش ترجمه، تحولات. پتانسیل ها و محدودیت های کار گروهی در ترجمه
由: محمدرضا دوستی زاده, et al.
出版: (2018-01-01) -
بازنمایی «ارتباط شیطان و انسان» در سریالهای ماورائی (تحلیل روایت سریال اغما)
由: مصطفی همدانی
出版: (1395-03-01) -
بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمۀ متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی
由: محمد حسین حدادی, et al.
出版: (2016-09-01) -
نگاهی به کاربرد رویا در چند داستان اسماعیل فصیح از منظر روان تحلیل گری یونگ و فروید
由: مریم زمانی(الله داد), et al.
出版: (2020-12-01) -
متون التقاطی، ادبیات چیکانو و نقش مترجم به عنوان کنشگر اجتماعی در فرایند ترجمهی آنها
由: جیران مقدم چرکاری
出版: (2022-11-01)