PROBLEMS OF TRANSLATING ENGLISH GENDER INTO ARABIC
Gender is a secondary grammatical category' which classi- fies nouns for the purpose of pronominal reference and/or concord.lt is not a universal category; it is not found in a number of languages and language families such as Finno-Ugric, Turkic and Mongolian. It is important here to distingui...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Mosul, College of Arts
1980-12-01
|
Series: | آداب الرافدين |
Subjects: | |
Online Access: | https://radab.mosuljournals.com/article_166230_65da2feae4e28f65bb3001c42ffe6cd4.pdf |
Summary: | Gender is a secondary grammatical category' which classi- fies nouns for the purpose of pronominal reference and/or concord.lt is not a universal category; it is not found in a number of languages and language families such as Finno-Ugric, Turkic and Mongolian. It is important here to distinguish between grammatica! categories and notional categories. Grammatical gender is a purely linguistic phenomenon with sex as the corre- sponding notional category. Moreove:r, these two are not neces- sarily always in complete harmony ith in German das Weib (woman) and das Madchen (girl) are neuter; in French le professeur (teacher) is masucline even when it refers to a woman. Nevertheless, it is a well-known fact that there is a high degree of correspondence between grammatical and notional gender, at least in the classification of animate nouns. Gender inanimate nouns is arbitrary. each other. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |