« Ce que j’ai fait de votre tragédie » : Et les chiens se taisaient entre écriture, réécriture et traduction
Und die Hunde schwiegen is the German version of Aimé Césaire’s first play, Et les chiens se taisaient, first published in the poetry collection Les Armes miraculeuses. Césaire reworked the text several times, especially through his collaboration with Janheinz Jahn, a German translator who played...
Main Author: | Sofo, Giuseppe |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Fondazione Università Ca’ Foscari
2019-09-01
|
Series: | Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale |
Subjects: | |
Online Access: | http://doi.org/10.30687/AnnOc/2499-1562/2019/01/006 |
Similar Items
-
Une traduction créatrice
by: Giuseppe Sofo -
"A Hora Vermelha”: violência poética e o tempo da transformação em Et les chiens se taisaient, de Aimé Césaire
by: Jackqueline Frost
Published: (2022-04-01) -
Le théâtre de Césaire, écritures-réécritures, un travail de Sisyphe
by: Daniel Delas -
Agustí Bartra i la negritud
by: Jordi Cerdà Subirachs
Published: (2014-03-01) -
Tragédie sur scène : la traduction, l’adaptation et le corps dans la pratique dramatique contemporaine
by: Nicolò Zaggia
Published: (2021-12-01)