ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)

Edip Yuksel and his colleages considered Qur’an: A Reformist Translation as a progressive work which is different from previous translation in English. One of the verses of the Qur’an that is often misunderstood is QS. al-Ma’idah (5): 38. The verse talks about the punishment for a burglar. All of tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ulummudin Ulummudin
Format: Article
Language:Arabic
Published: Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kediri 2019-12-01
Series:QOF
Subjects:
Online Access:https://jurnal.iainkediri.ac.id/index.php/qof/article/view/1388
_version_ 1818921880889851904
author Ulummudin Ulummudin
author_facet Ulummudin Ulummudin
author_sort Ulummudin Ulummudin
collection DOAJ
description Edip Yuksel and his colleages considered Qur’an: A Reformist Translation as a progressive work which is different from previous translation in English. One of the verses of the Qur’an that is often misunderstood is QS. al-Ma’idah (5): 38. The verse talks about the punishment for a burglar. All of translator interpret fakt}a’u aidiyahuma> by cutting off hands. However, Yuksel writes different meaning on it. Therefore, this article explains Yuksel’s opinion on the meaning of qata’a in QS. al-Ma’idah (5): 38 and then, it is analyzed by three functions theory of Gracia namely historical function, meaning function, and implicative function. Word “Qata’a” in the verse, according to Yuksel has three meanings. They are cut or mark hands, cut off hands, and cut off means. Based on analysis by the theory, first, historical function is not used to determine the meaning of the verse because Yuksel denies the elements of out of the Qur’an such as hadis and sirah. Second, the meaning function is Yuksel  presents both literal translation and intended meaning. The literal translation is cut off hands, while the intended meaning is cut or mark hands and cut off means. Literal translation is based on intratexts analysis, whereas intended meaning is considering contemporary context. Third, the implicative function is punishments for a burglar other than cutting off hands are acceptable and do not deviate from the original meaning of the verse. The community can choose the most appropriate type of punishment.
first_indexed 2024-12-20T01:44:41Z
format Article
id doaj.art-3ff079e9b59c444eb63f25c3ea54587b
institution Directory Open Access Journal
issn 2598-5817
2614-4875
language Arabic
last_indexed 2024-12-20T01:44:41Z
publishDate 2019-12-01
publisher Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kediri
record_format Article
series QOF
spelling doaj.art-3ff079e9b59c444eb63f25c3ea54587b2022-12-21T19:57:47ZaraInstitut Agama Islam Negeri (IAIN) KediriQOF2598-58172614-48752019-12-013214715910.30762/qof.v3i2.1388830ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)Ulummudin UlummudinEdip Yuksel and his colleages considered Qur’an: A Reformist Translation as a progressive work which is different from previous translation in English. One of the verses of the Qur’an that is often misunderstood is QS. al-Ma’idah (5): 38. The verse talks about the punishment for a burglar. All of translator interpret fakt}a’u aidiyahuma> by cutting off hands. However, Yuksel writes different meaning on it. Therefore, this article explains Yuksel’s opinion on the meaning of qata’a in QS. al-Ma’idah (5): 38 and then, it is analyzed by three functions theory of Gracia namely historical function, meaning function, and implicative function. Word “Qata’a” in the verse, according to Yuksel has three meanings. They are cut or mark hands, cut off hands, and cut off means. Based on analysis by the theory, first, historical function is not used to determine the meaning of the verse because Yuksel denies the elements of out of the Qur’an such as hadis and sirah. Second, the meaning function is Yuksel  presents both literal translation and intended meaning. The literal translation is cut off hands, while the intended meaning is cut or mark hands and cut off means. Literal translation is based on intratexts analysis, whereas intended meaning is considering contemporary context. Third, the implicative function is punishments for a burglar other than cutting off hands are acceptable and do not deviate from the original meaning of the verse. The community can choose the most appropriate type of punishment.https://jurnal.iainkediri.ac.id/index.php/qof/article/view/1388qur’an reformist, edip yuksel, translation, tafseer, cut off hand
spellingShingle Ulummudin Ulummudin
ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)
QOF
qur’an reformist, edip yuksel, translation, tafseer, cut off hand
title ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)
title_full ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)
title_fullStr ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)
title_full_unstemmed ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)
title_short ANALISIS PENAFSIRAN TERHADAP SURAT AL-MA’IDAH : 38 DALAM AL-QUR’AN (A Reformist Translation)
title_sort analisis penafsiran terhadap surat al ma idah 38 dalam al qur an a reformist translation
topic qur’an reformist, edip yuksel, translation, tafseer, cut off hand
url https://jurnal.iainkediri.ac.id/index.php/qof/article/view/1388
work_keys_str_mv AT ulummudinulummudin analisispenafsiranterhadapsuratalmaidah38dalamalquranareformisttranslation