LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTY

The article considers the issues related to the semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties currently present in machine translation and compares its four main approaches: Rule-based (RBMT), Corpora-based (CBMT), Neural (NMT), and Hybrid (HMT). It also examines some “open systems”,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anton V. Sukhoverkhov, Dorothy DeWitt, Ioannis I. Manasidi, Keiko Nitta, Vladimir Krstić
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2019-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/591-science-journal-of-volsu-linguistics-2019-vol-18-no-4/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/1975-sukhoverkhov-a-v-dewitt-d-manasidi-i-i-nitta-k-krsti-v-lost-in-machine-translation-contextual-linguistic-uncertainty
_version_ 1797794136996184064
author Anton V. Sukhoverkhov
Dorothy DeWitt
Ioannis I. Manasidi
Keiko Nitta
Vladimir Krstić
author_facet Anton V. Sukhoverkhov
Dorothy DeWitt
Ioannis I. Manasidi
Keiko Nitta
Vladimir Krstić
author_sort Anton V. Sukhoverkhov
collection DOAJ
description The article considers the issues related to the semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties currently present in machine translation and compares its four main approaches: Rule-based (RBMT), Corpora-based (CBMT), Neural (NMT), and Hybrid (HMT). It also examines some “open systems”, which allow the correction or augmentation of content by the users themselves (“crowdsourced translation”). The authors of the article, native speakers presenting different countries (Russia, Greece, Malaysia, Japan and Serbia), tested the translation quality of the most representative phrases from the English, Russian, Greek, Malay and Japanese languages by using different machine translation systems: PROMT (RBMT), Yandex.Translate (HMT) and Google Translate (NMT). The test results presented by the authors show low “comprehension level” of semantic, linguistic and pragmatic contexts of translated texts, mistranslations of rare and culture-specific words, unnecessary translation of proper names, as well as a low rate of idiomatic phrase and metaphor recognition. It is argued that the development of machine translation requires incorporation of literal, conceptual, and content- and-contextual forms of meaning processing into text translation expansion of metaphor corpora and contextological dictionaries, and implementation of different types and styles of translation, which take into account gender peculiarities, specific dialects and idiolects of users. The problem of untranslatability (‘linguistic relativity’) of the concepts, unique to a particular culture, has been reviewed from the perspective of machine translation. It has also been shown, that the translation of booming Internet slang, where national languages merge with English, is almost impossible without human correction.
first_indexed 2024-03-13T02:58:26Z
format Article
id doaj.art-40400a606e944757bf0f2598b3131db0
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
2409-1979
language English
last_indexed 2024-03-13T02:58:26Z
publishDate 2019-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-40400a606e944757bf0f2598b3131db02023-06-27T21:19:59ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792019-12-0118412914410.15688/jvolsu2.2019.4.10LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTYAnton V. Sukhoverkhov0https://orcid.org/0000-0002-0357-4013Dorothy DeWitt1https://orcid.org/0000-0003-3123-7150Ioannis I. Manasidi2https://orcid.org/0000-0002-2090-9970Keiko Nitta3https://orcid.org/0000-0002-6963-711XVladimir Krstić4https://orcid.org/0000-0003-1953-2675Kuban State Agrarian University, Krasnodar, RussiaUniversity of Malaya, Kuala Lumpur, MalaysiaKuban State Agrarian University, Krasnodar, RussiaCollege of Arts, Rikkyo University, Toshima City, Tokyo, JapanUniversity of Auckland, Auckland, New ZealandThe article considers the issues related to the semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties currently present in machine translation and compares its four main approaches: Rule-based (RBMT), Corpora-based (CBMT), Neural (NMT), and Hybrid (HMT). It also examines some “open systems”, which allow the correction or augmentation of content by the users themselves (“crowdsourced translation”). The authors of the article, native speakers presenting different countries (Russia, Greece, Malaysia, Japan and Serbia), tested the translation quality of the most representative phrases from the English, Russian, Greek, Malay and Japanese languages by using different machine translation systems: PROMT (RBMT), Yandex.Translate (HMT) and Google Translate (NMT). The test results presented by the authors show low “comprehension level” of semantic, linguistic and pragmatic contexts of translated texts, mistranslations of rare and culture-specific words, unnecessary translation of proper names, as well as a low rate of idiomatic phrase and metaphor recognition. It is argued that the development of machine translation requires incorporation of literal, conceptual, and content- and-contextual forms of meaning processing into text translation expansion of metaphor corpora and contextological dictionaries, and implementation of different types and styles of translation, which take into account gender peculiarities, specific dialects and idiolects of users. The problem of untranslatability (‘linguistic relativity’) of the concepts, unique to a particular culture, has been reviewed from the perspective of machine translation. It has also been shown, that the translation of booming Internet slang, where national languages merge with English, is almost impossible without human correction.https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/591-science-journal-of-volsu-linguistics-2019-vol-18-no-4/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/1975-sukhoverkhov-a-v-dewitt-d-manasidi-i-i-nitta-k-krsti-v-lost-in-machine-translation-contextual-linguistic-uncertaintymachine translationuntranslatabilitycontextual translationlinguistic relativitylexical ambiguitysyntactic ambiguity
spellingShingle Anton V. Sukhoverkhov
Dorothy DeWitt
Ioannis I. Manasidi
Keiko Nitta
Vladimir Krstić
LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTY
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
machine translation
untranslatability
contextual translation
linguistic relativity
lexical ambiguity
syntactic ambiguity
title LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTY
title_full LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTY
title_fullStr LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTY
title_full_unstemmed LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTY
title_short LOST IN MACHINE TRANSLATION: CONTEXTUAL LINGUISTIC UNCERTAINTY
title_sort lost in machine translation contextual linguistic uncertainty
topic machine translation
untranslatability
contextual translation
linguistic relativity
lexical ambiguity
syntactic ambiguity
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/591-science-journal-of-volsu-linguistics-2019-vol-18-no-4/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/1975-sukhoverkhov-a-v-dewitt-d-manasidi-i-i-nitta-k-krsti-v-lost-in-machine-translation-contextual-linguistic-uncertainty
work_keys_str_mv AT antonvsukhoverkhov lostinmachinetranslationcontextuallinguisticuncertainty
AT dorothydewitt lostinmachinetranslationcontextuallinguisticuncertainty
AT ioannisimanasidi lostinmachinetranslationcontextuallinguisticuncertainty
AT keikonitta lostinmachinetranslationcontextuallinguisticuncertainty
AT vladimirkrstic lostinmachinetranslationcontextuallinguisticuncertainty