A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.
This paper proposes to analyse lexical marks which grant cohesion to the phrases of the story Le Horla, by Guy de Maupassant, and to observe how this cohesion was felt in the translation O Horla, in order to verify the reception and of the reproduction textual competence, always at stake in the tran...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2007-04-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992 |
_version_ | 1819016262445957120 |
---|---|
author | Claudia Maria Xatara |
author_facet | Claudia Maria Xatara |
author_sort | Claudia Maria Xatara |
collection | DOAJ |
description | This paper proposes to analyse lexical marks which grant cohesion to the phrases of the story Le Horla, by Guy de Maupassant, and to observe how this cohesion was felt in the translation O Horla, in order to verify the reception and of the reproduction textual competence, always at stake in the translation process. |
first_indexed | 2024-12-21T02:44:50Z |
format | Article |
id | doaj.art-40962a88081e4fa4b772143fff80b012 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2175-7968 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T02:44:50Z |
publishDate | 2007-04-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Cadernos de Tradução |
spelling | doaj.art-40962a88081e4fa4b772143fff80b0122022-12-21T19:18:36ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682007-04-0111971806073A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.Claudia Maria Xatara0Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio PretoThis paper proposes to analyse lexical marks which grant cohesion to the phrases of the story Le Horla, by Guy de Maupassant, and to observe how this cohesion was felt in the translation O Horla, in order to verify the reception and of the reproduction textual competence, always at stake in the translation process.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992coesão lexical, tradução, competência textual. |
spellingShingle | Claudia Maria Xatara A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. Cadernos de Tradução coesão lexical, tradução, competência textual. |
title | A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_full | A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_fullStr | A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_full_unstemmed | A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_short | A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_sort | coesao lexical no conto le horla e em sua traducao |
topic | coesão lexical, tradução, competência textual. |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992 |
work_keys_str_mv | AT claudiamariaxatara acoesaolexicalnocontolehorlaeemsuatraducao AT claudiamariaxatara coesaolexicalnocontolehorlaeemsuatraducao |