A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.
This paper proposes to analyse lexical marks which grant cohesion to the phrases of the story Le Horla, by Guy de Maupassant, and to observe how this cohesion was felt in the translation O Horla, in order to verify the reception and of the reproduction textual competence, always at stake in the tran...
Main Author: | Claudia Maria Xatara |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2007-04-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992 |
Similar Items
-
Quem conta um conta, entrelaça os pontos: elementos de coesão textual em um conto de Machado de Assis
by: Sandra Aparecida Ferreira
Published: (2001-02-01) -
TRADUÇÃO COMENTADA: O GÓTICO E A CADEIA DE SIGNIFICANTES
by: Carolina Paganine
Published: (2013-09-01) -
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
by: Ana Julita Oliveira da SILVA, et al.
Published: (2017-06-01) -
A coesão textual como ferramenta para compreensão de textos em língua inglesa
by: Fábio Henrique Rosa Senefonte
Published: (2013-12-01) -
A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução
by: Célia Luiza Andrade Prado
Published: (2009-12-01)