Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ana Maria Furkim, Guntram Ickenstein, Marli Radke, Leandro de Araújo Pernambuco, Cristiane Gonçalves Montibeller, Karen Fontes Luchesi
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
Series:CoDAS
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313&tlng=pt
_version_ 1819009213986242560
author Ana Maria Furkim
Guntram Ickenstein
Marli Radke
Leandro de Araújo Pernambuco
Cristiane Gonçalves Montibeller
Karen Fontes Luchesi
author_facet Ana Maria Furkim
Guntram Ickenstein
Marli Radke
Leandro de Araújo Pernambuco
Cristiane Gonçalves Montibeller
Karen Fontes Luchesi
author_sort Ana Maria Furkim
collection DOAJ
description RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.
first_indexed 2024-12-21T00:52:48Z
format Article
id doaj.art-40db186f69b0482392ad908ac994e06f
institution Directory Open Access Journal
issn 2317-1782
language English
last_indexed 2024-12-21T00:52:48Z
publisher Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
record_format Article
series CoDAS
spelling doaj.art-40db186f69b0482392ad908ac994e06f2022-12-21T19:21:22ZengSociedade Brasileira de FonoaudiologiaCoDAS2317-178210.1590/2317-1782/20202020107Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiroAna Maria FurkimGuntram IckensteinMarli RadkeLeandro de Araújo PernambucoCristiane Gonçalves MontibellerKaren Fontes LuchesiRESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313&tlng=ptTranstornos de DeglutiçãoAcidente Vascular EncefálicoTriagemTraduçãoAdaptação TransculturalDisfagia
spellingShingle Ana Maria Furkim
Guntram Ickenstein
Marli Radke
Leandro de Araújo Pernambuco
Cristiane Gonçalves Montibeller
Karen Fontes Luchesi
Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
CoDAS
Transtornos de Deglutição
Acidente Vascular Encefálico
Triagem
Tradução
Adaptação Transcultural
Disfagia
title Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_full Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_short Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_sort traducao e adaptacao transcultural do modified swallowing assessment msa para o portugues brasileiro
topic Transtornos de Deglutição
Acidente Vascular Encefálico
Triagem
Tradução
Adaptação Transcultural
Disfagia
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313&tlng=pt
work_keys_str_mv AT anamariafurkim traducaoeadaptacaotransculturaldomodifiedswallowingassessmentmsaparaoportuguesbrasileiro
AT guntramickenstein traducaoeadaptacaotransculturaldomodifiedswallowingassessmentmsaparaoportuguesbrasileiro
AT marliradke traducaoeadaptacaotransculturaldomodifiedswallowingassessmentmsaparaoportuguesbrasileiro
AT leandrodearaujopernambuco traducaoeadaptacaotransculturaldomodifiedswallowingassessmentmsaparaoportuguesbrasileiro
AT cristianegoncalvesmontibeller traducaoeadaptacaotransculturaldomodifiedswallowingassessmentmsaparaoportuguesbrasileiro
AT karenfontesluchesi traducaoeadaptacaotransculturaldomodifiedswallowingassessmentmsaparaoportuguesbrasileiro