Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada...
Main Authors: | Ana Maria Furkim, Guntram Ickenstein, Marli Radke, Leandro de Araújo Pernambuco, Cristiane Gonçalves Montibeller, Karen Fontes Luchesi |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
|
Series: | CoDAS |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313&tlng=pt |
Similar Items
-
Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil
by: Nayara Ribeiro da Silva, et al.
Published: (2021-04-01) -
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica
by: Leila Maria Gumushian Felipini, et al.
Published: (2022-05-01) -
Swallowing disorders after ischemic stroke
by: Gabriela Camargo Remesso, et al.
Published: (2011-10-01) -
Locais de início da fase faríngea da deglutição: meta-análise
by: Maralice Zancan, et al.
Published: (2017-03-01) -
Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
by: Marcele Regine de Carvalho, et al.
Published: (2011-01-01)