ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2015-02-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007 |
_version_ | 1818558962995298304 |
---|---|
author | Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento |
author_facet | Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento |
author_sort | Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento |
collection | DOAJ |
description | A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman. |
first_indexed | 2024-12-14T00:19:09Z |
format | Article |
id | doaj.art-41693176aab947edadf1704081651884 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2316-6614 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-14T00:19:09Z |
publishDate | 2015-02-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Belas Infiéis |
spelling | doaj.art-41693176aab947edadf17040816518842022-12-21T23:25:18ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142015-02-013277928731ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIMGabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento0UNIVERSIDADE DE BRASÍLIAA tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da tradução. |
spellingShingle | Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM Belas Infiéis HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da tradução. |
title | ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM |
title_full | ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM |
title_fullStr | ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM |
title_full_unstemmed | ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM |
title_short | ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM |
title_sort | estrangeirizacao e domesticacao nos quadrinhos de tintim |
topic | HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da tradução. |
url | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007 |
work_keys_str_mv | AT gabrielacristinateixeiranettodonascimento estrangeirizacaoedomesticacaonosquadrinhosdetintim |