ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM

A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2015-02-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007
_version_ 1818558962995298304
author Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
author_facet Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
author_sort Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
collection DOAJ
description A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman.
first_indexed 2024-12-14T00:19:09Z
format Article
id doaj.art-41693176aab947edadf1704081651884
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-14T00:19:09Z
publishDate 2015-02-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-41693176aab947edadf17040816518842022-12-21T23:25:18ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142015-02-013277928731ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIMGabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento0UNIVERSIDADE DE BRASÍLIAA tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da tradução.
spellingShingle Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
Belas Infiéis
HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da tradução.
title ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
title_full ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
title_fullStr ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
title_full_unstemmed ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
title_short ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
title_sort estrangeirizacao e domesticacao nos quadrinhos de tintim
topic HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da tradução.
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007
work_keys_str_mv AT gabrielacristinateixeiranettodonascimento estrangeirizacaoedomesticacaonosquadrinhosdetintim