ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do...
Main Author: | Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2015-02-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007 |
Similar Items
-
Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em “Sejamos todos feministas”
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2021-12-01) -
“Relato de um certo oriente” de Milton Hatoum: a (in)visibilidade dos tradutores
by: Ana Patrícia Cavalcanti Queiroz
Published: (2015-12-01) -
Literacia tradutória e intertextualidade
by: Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Published: (2023-12-01) -
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
by: Julieta Widman, et al.
Published: (2017-01-01) -
Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Where The Wild Things Are para o português brasileiro e para o chinês
by: Jamilly Brandão Alvino
Published: (2021-01-01)