L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique

The diversity of legal systems derives from differences in the division of socio-cultural reality, which requires conceptual elaboration involving a variety of systems and, consequently, terminologies whose unification is difficult. The greatest difficulty with legal translation lies in the non-cor...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Eglantina Gishti, Maklena Çabej
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2022-12-01
Series:Vestnik za Tuje Jezike
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/10887
_version_ 1827855324732719104
author Eglantina Gishti
Maklena Çabej
author_facet Eglantina Gishti
Maklena Çabej
author_sort Eglantina Gishti
collection DOAJ
description The diversity of legal systems derives from differences in the division of socio-cultural reality, which requires conceptual elaboration involving a variety of systems and, consequently, terminologies whose unification is difficult. The greatest difficulty with legal translation lies in the non-correspondence of concepts between the source law system and the target law system. Students of foreign languages are taught courses on the general principles of translation. However, legal translation necessarily requires a full command of the legal system and terminology. It should be emphasized that legal terminology does not consist of the study of isolated words, but it is important to consider the conceptual aspects represented by the legal terms. In general, a technical or scientific term has mostly the same universal referent and therefore an exact equivalent in a given language. The legal world operates differently. Each legal system is characterized by its fundamental singularity as it is elaborated in a specific national context and is designed to meet the specific aspirations of a community. For this reason, attention is paid particularly to finding the equivalence of legal terms for which it is difficult to provide equivalents, in view of the considerable differences existing between different legal systems, and thus also among their respective notional systems. For the translator, the task is also to master the terminology and the semantic derivation in order to find a corresponding and satisfying equivalent in the target legal system. Thus, the article aims at presenting some translation strategies that can be used, depending on the actual situation, in legal translation, despite the fact that, sometimes, the result obtained is far from being an ideal solution.
first_indexed 2024-03-12T11:49:30Z
format Article
id doaj.art-41902ea0bda64607a2011a51b9458c74
institution Directory Open Access Journal
issn 1855-8453
2350-4269
language deu
last_indexed 2024-03-12T11:49:30Z
publishDate 2022-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Vestnik za Tuje Jezike
spelling doaj.art-41902ea0bda64607a2011a51b9458c742023-08-31T11:26:54ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Vestnik za Tuje Jezike1855-84532350-42692022-12-0114110.4312/vestnik.14.293-306L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridiqueEglantina Gishti0Maklena Çabej1Université de Tirana, AlbanieUniversité de Tirana, Albanie The diversity of legal systems derives from differences in the division of socio-cultural reality, which requires conceptual elaboration involving a variety of systems and, consequently, terminologies whose unification is difficult. The greatest difficulty with legal translation lies in the non-correspondence of concepts between the source law system and the target law system. Students of foreign languages are taught courses on the general principles of translation. However, legal translation necessarily requires a full command of the legal system and terminology. It should be emphasized that legal terminology does not consist of the study of isolated words, but it is important to consider the conceptual aspects represented by the legal terms. In general, a technical or scientific term has mostly the same universal referent and therefore an exact equivalent in a given language. The legal world operates differently. Each legal system is characterized by its fundamental singularity as it is elaborated in a specific national context and is designed to meet the specific aspirations of a community. For this reason, attention is paid particularly to finding the equivalence of legal terms for which it is difficult to provide equivalents, in view of the considerable differences existing between different legal systems, and thus also among their respective notional systems. For the translator, the task is also to master the terminology and the semantic derivation in order to find a corresponding and satisfying equivalent in the target legal system. Thus, the article aims at presenting some translation strategies that can be used, depending on the actual situation, in legal translation, despite the fact that, sometimes, the result obtained is far from being an ideal solution. https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/10887traductionsystème juridiqueterminologiestratégieconceptuel
spellingShingle Eglantina Gishti
Maklena Çabej
L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique
Vestnik za Tuje Jezike
traduction
système juridique
terminologie
stratégie
conceptuel
title L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique
title_full L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique
title_fullStr L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique
title_full_unstemmed L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique
title_short L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique
title_sort l importance de l aspect conceptuel dans la traduction juridique
topic traduction
système juridique
terminologie
stratégie
conceptuel
url https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/10887
work_keys_str_mv AT eglantinagishti limportancedelaspectconceptueldanslatraductionjuridique
AT maklenacabej limportancedelaspectconceptueldanslatraductionjuridique