Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silve...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
2012-04-01
|
Series: | Domínios de Lingu@gem |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732 |
_version_ | 1797935381416509440 |
---|---|
author | Karin Hallana Santos Silva Elida Paulina Ferreira |
author_facet | Karin Hallana Santos Silva Elida Paulina Ferreira |
author_sort | Karin Hallana Santos Silva |
collection | DOAJ |
description | Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta. |
first_indexed | 2024-04-10T18:13:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-41cac2dff2ee4e7bb3ca04834d52d22b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1980-5799 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-10T18:13:32Z |
publishDate | 2012-04-01 |
publisher | Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos |
record_format | Article |
series | Domínios de Lingu@gem |
spelling | doaj.art-41cac2dff2ee4e7bb3ca04834d52d22b2023-02-02T09:55:49ZengPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosDomínios de Lingu@gem1980-57992012-04-015320378294Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptaçãoKarin Hallana Santos SilvaElida Paulina FerreiraNesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732TraduçãoAdaptaçãoTradução LiteráriaEdgar Allan Poe |
spellingShingle | Karin Hallana Santos Silva Elida Paulina Ferreira Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação Domínios de Lingu@gem Tradução Adaptação Tradução Literária Edgar Allan Poe |
title | Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_full | Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_fullStr | Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_full_unstemmed | Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_short | Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_sort | edgar poe em portugues os limites entre traducao e adaptacao |
topic | Tradução Adaptação Tradução Literária Edgar Allan Poe |
url | http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732 |
work_keys_str_mv | AT karinhallanasantossilva edgarpoeemportuguesoslimitesentretraducaoeadaptacao AT elidapaulinaferreira edgarpoeemportuguesoslimitesentretraducaoeadaptacao |