Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação

Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silve...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Karin Hallana Santos Silva, Elida Paulina Ferreira
Format: Article
Language:English
Published: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos 2012-04-01
Series:Domínios de Lingu@gem
Subjects:
Online Access:http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732
_version_ 1797935381416509440
author Karin Hallana Santos Silva
Elida Paulina Ferreira
author_facet Karin Hallana Santos Silva
Elida Paulina Ferreira
author_sort Karin Hallana Santos Silva
collection DOAJ
description Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.
first_indexed 2024-04-10T18:13:32Z
format Article
id doaj.art-41cac2dff2ee4e7bb3ca04834d52d22b
institution Directory Open Access Journal
issn 1980-5799
language English
last_indexed 2024-04-10T18:13:32Z
publishDate 2012-04-01
publisher Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
record_format Article
series Domínios de Lingu@gem
spelling doaj.art-41cac2dff2ee4e7bb3ca04834d52d22b2023-02-02T09:55:49ZengPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosDomínios de Lingu@gem1980-57992012-04-015320378294Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptaçãoKarin Hallana Santos SilvaElida Paulina FerreiraNesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732TraduçãoAdaptaçãoTradução LiteráriaEdgar Allan Poe
spellingShingle Karin Hallana Santos Silva
Elida Paulina Ferreira
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
Domínios de Lingu@gem
Tradução
Adaptação
Tradução Literária
Edgar Allan Poe
title Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_full Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_fullStr Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_full_unstemmed Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_short Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_sort edgar poe em portugues os limites entre traducao e adaptacao
topic Tradução
Adaptação
Tradução Literária
Edgar Allan Poe
url http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732
work_keys_str_mv AT karinhallanasantossilva edgarpoeemportuguesoslimitesentretraducaoeadaptacao
AT elidapaulinaferreira edgarpoeemportuguesoslimitesentretraducaoeadaptacao