Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.

When people speak their mother tongue, they do it from a fundamental experience of embodiment. This article treats the topic of disembodiment of language, i.e., the experience of body and language being separated in communication, what necessarily occurs when the communication partners speak differe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lita Sander Lundquist
Format: Article
Language:Danish
Published: Aalborg University Open Publishing 2016-05-01
Series:Globe
Subjects:
Online Access:https://somaesthetics.aau.dk/index.php/globe/article/view/1482
_version_ 1827298990900641792
author Lita Sander Lundquist
author_facet Lita Sander Lundquist
author_sort Lita Sander Lundquist
collection DOAJ
description When people speak their mother tongue, they do it from a fundamental experience of embodiment. This article treats the topic of disembodiment of language, i.e., the experience of body and language being separated in communication, what necessarily occurs when the communication partners speak different and foreign languages. For the study of linguistic disembodiment I shall use the case of simultaneous interpretation of humour in the European Parliament (EP), which poses problems of disembodiment on several levels; verbal humour in itself being an embodied type of linguistic expression will supposedly be threatened not only by the transfer between languages, but also by the very technicalities of the simultaneous interpretation process. The study is based on empirical data, comprising interviews with Danish interpreters and with their “customers”, Danish members of the EP (MEPs), as well as about ten hours of observations from the interpreters’ booth. The findings show a disagreement between interpreters and MEPs as to the perceived successfulness of interpreting humour and having it interpreted; a discrepancy, which can be led back to the experience of disembodiment, and which I shall explain within a sociological framework, the so-called Associative-Network Theory (ANT). In fact, I shall consider the interpreters’ booth, used here as a metonym for all the technical devices involved in the interpretation process, as a negative social mediator in social interaction, putting obstacles in the way of a successful translation of humour; humour which, in contrast, I consider a positive social mediator because of its potential for furthering cooperation between communication partners across languages, cultures and political observation.
first_indexed 2024-04-24T15:25:25Z
format Article
id doaj.art-4226472bbae441d9ada883eefa89a71a
institution Directory Open Access Journal
issn 2246-8838
language Danish
last_indexed 2024-04-24T15:25:25Z
publishDate 2016-05-01
publisher Aalborg University Open Publishing
record_format Article
series Globe
spelling doaj.art-4226472bbae441d9ada883eefa89a71a2024-04-02T06:26:45ZdanAalborg University Open PublishingGlobe2246-88382016-05-0110.5278/ojs.globe.v0i0.1482Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.Lita Sander Lundquist0Copenhagen Business SchoolWhen people speak their mother tongue, they do it from a fundamental experience of embodiment. This article treats the topic of disembodiment of language, i.e., the experience of body and language being separated in communication, what necessarily occurs when the communication partners speak different and foreign languages. For the study of linguistic disembodiment I shall use the case of simultaneous interpretation of humour in the European Parliament (EP), which poses problems of disembodiment on several levels; verbal humour in itself being an embodied type of linguistic expression will supposedly be threatened not only by the transfer between languages, but also by the very technicalities of the simultaneous interpretation process. The study is based on empirical data, comprising interviews with Danish interpreters and with their “customers”, Danish members of the EP (MEPs), as well as about ten hours of observations from the interpreters’ booth. The findings show a disagreement between interpreters and MEPs as to the perceived successfulness of interpreting humour and having it interpreted; a discrepancy, which can be led back to the experience of disembodiment, and which I shall explain within a sociological framework, the so-called Associative-Network Theory (ANT). In fact, I shall consider the interpreters’ booth, used here as a metonym for all the technical devices involved in the interpretation process, as a negative social mediator in social interaction, putting obstacles in the way of a successful translation of humour; humour which, in contrast, I consider a positive social mediator because of its potential for furthering cooperation between communication partners across languages, cultures and political observation.https://somaesthetics.aau.dk/index.php/globe/article/view/1482SimultantolkningHumorDisembodiment
spellingShingle Lita Sander Lundquist
Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.
Globe
Simultantolkning
Humor
Disembodiment
title Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.
title_full Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.
title_fullStr Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.
title_full_unstemmed Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.
title_short Sprog og disembodiment. Simultantolkning af humor i Europaparlamentet.
title_sort sprog og disembodiment simultantolkning af humor i europaparlamentet
topic Simultantolkning
Humor
Disembodiment
url https://somaesthetics.aau.dk/index.php/globe/article/view/1482
work_keys_str_mv AT litasanderlundquist sprogogdisembodimentsimultantolkningafhumorieuropaparlamentet