El manuscrito inédito de O Principiño . Un texto fundacional de la literatura gallega traducida
This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Princeby Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). The novelty of our study is derived from having handled the manuscript version of the translation. In this paper, we provide a documentary analysis on the reasons that led to translate t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
2015-04-01
|
Series: | Çédille: Revista de Estudios Franceses |
Subjects: | |
Online Access: | http://cedille.webs.ull.es/11-DEF/17luna.pdf |
Summary: | This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Princeby Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). The novelty of our study is derived from having handled the manuscript version of the translation. In this paper, we provide a documentary analysis on the reasons that led to translate this work, but also on the translator behavior, the strategy and the procedures used in the transfer. We start from the assumption that the translator has to intervene to a greater extent in children’s texts than in a textfor adults and we want to confirm if such intervention has occurred in accordance with translation standards of the time. |
---|---|
ISSN: | 1699-4949 1699-4949 |