A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português

Este artigo tem por finalidade discutir a forma como a descrição do significado lexical proposto pela Semântica de Frames pode beneficiar os estudos multilíngues, principalmente no que se refere ao estabelecimento de equivalentes em diferentes línguas. Para tal, apresentamos duas análises contrastiv...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rove Chishman, Anderson Bertoldi
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Estadual de Campinas 2013-06-01
Series:Cadernos de Estudos Lingüísticos
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8636593
_version_ 1818571723606327296
author Rove Chishman
Anderson Bertoldi
author_facet Rove Chishman
Anderson Bertoldi
author_sort Rove Chishman
collection DOAJ
description Este artigo tem por finalidade discutir a forma como a descrição do significado lexical proposto pela Semântica de Frames pode beneficiar os estudos multilíngues, principalmente no que se refere ao estabelecimento de equivalentes em diferentes línguas. Para tal, apresentamos duas análises contrastivas: uma explorando as unidades lexicais do frame Self_motion e outra destacando o frame Criminal_process. No que se refere aos verbos de movimento, constatamos que a polissemia do verbo to walk na língua-fonte pode ser constatada por meio da diversidade de equivalentes na língua portuguesa: caminhar, andar e passear. Pudemos também fazer uma aproximação entre a proposta de Talmy (1985) e o arcabouço da FrameNet, ao constatar que, no Português, os verbos que incorporam maneira de movimento na raiz do verbo são em número bem inferior ao que se constata no Inglês. No caso das unidades lexicais relacionadas ao domínio jurídico, as diferenças entre as realidades culturais  geram diferentes graus de equivalência. As unidades lexicais to charge, em Inglês, e acusar, em Português, podem ser considerados equivalentes. No entanto, o conhecimento jurídico expresso por ambas as unidades lexicais é diferente. O evento jurídico representado pela unidade to charge no sistema jurídico americano não corresponde plenamente ao evento jurídico representado pela unidade acusar. Já no caso da unidade lexical arraignment, o evento jurídico expresso pela unidade lexical é tão típico do sistema jurídico norte-americano que não possui equivalente em Português. A Semântica de Frames ajuda a contrastar as diferentes realidades culturais que são evocadas pelas unidades lexicais em diferentes línguas.
first_indexed 2024-12-14T18:48:07Z
format Article
id doaj.art-428a23e6873d4bfbbf86d806ec63fad5
institution Directory Open Access Journal
issn 2447-0686
language Portuguese
last_indexed 2024-12-14T18:48:07Z
publishDate 2013-06-01
publisher Universidade Estadual de Campinas
record_format Article
series Cadernos de Estudos Lingüísticos
spelling doaj.art-428a23e6873d4bfbbf86d806ec63fad52022-12-21T22:51:21ZporUniversidade Estadual de CampinasCadernos de Estudos Lingüísticos2447-06862013-06-0155110.20396/cel.v55i1.86365934304A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e portuguêsRove Chishman0Anderson Bertoldi1Universidade Estadual de CampinasInstituto Federal de Santa CatarinaEste artigo tem por finalidade discutir a forma como a descrição do significado lexical proposto pela Semântica de Frames pode beneficiar os estudos multilíngues, principalmente no que se refere ao estabelecimento de equivalentes em diferentes línguas. Para tal, apresentamos duas análises contrastivas: uma explorando as unidades lexicais do frame Self_motion e outra destacando o frame Criminal_process. No que se refere aos verbos de movimento, constatamos que a polissemia do verbo to walk na língua-fonte pode ser constatada por meio da diversidade de equivalentes na língua portuguesa: caminhar, andar e passear. Pudemos também fazer uma aproximação entre a proposta de Talmy (1985) e o arcabouço da FrameNet, ao constatar que, no Português, os verbos que incorporam maneira de movimento na raiz do verbo são em número bem inferior ao que se constata no Inglês. No caso das unidades lexicais relacionadas ao domínio jurídico, as diferenças entre as realidades culturais  geram diferentes graus de equivalência. As unidades lexicais to charge, em Inglês, e acusar, em Português, podem ser considerados equivalentes. No entanto, o conhecimento jurídico expresso por ambas as unidades lexicais é diferente. O evento jurídico representado pela unidade to charge no sistema jurídico americano não corresponde plenamente ao evento jurídico representado pela unidade acusar. Já no caso da unidade lexical arraignment, o evento jurídico expresso pela unidade lexical é tão típico do sistema jurídico norte-americano que não possui equivalente em Português. A Semântica de Frames ajuda a contrastar as diferentes realidades culturais que são evocadas pelas unidades lexicais em diferentes línguas.https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8636593Semântica de Frames. Estudos multilíngues. Análise contrastiva.
spellingShingle Rove Chishman
Anderson Bertoldi
A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português
Cadernos de Estudos Lingüísticos
Semântica de Frames. Estudos multilíngues. Análise contrastiva.
title A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português
title_full A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português
title_fullStr A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português
title_full_unstemmed A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português
title_short A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português
title_sort semantica de frames como paradigma para os estudos multilingues o caso dos frames self motion e criminal process em ingles e portugues
topic Semântica de Frames. Estudos multilíngues. Análise contrastiva.
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8636593
work_keys_str_mv AT rovechishman asemanticadeframescomoparadigmaparaosestudosmultilinguesocasodosframesselfmotionecriminalprocessemingleseportugues
AT andersonbertoldi asemanticadeframescomoparadigmaparaosestudosmultilinguesocasodosframesselfmotionecriminalprocessemingleseportugues
AT rovechishman semanticadeframescomoparadigmaparaosestudosmultilinguesocasodosframesselfmotionecriminalprocessemingleseportugues
AT andersonbertoldi semanticadeframescomoparadigmaparaosestudosmultilinguesocasodosframesselfmotionecriminalprocessemingleseportugues