Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)

Oraingo aldi honetan 1981 eta 1992 urteen arteko denboran Artzibarko Arrietako lagun bati bildu genizkion datu batzuk dakartzagu hona, aldizkari honen 103, 104 eta 112 zk.etan hasiriko lanari jarraipena emanez, beti ere, L. L. Bonaparteren euskalki-sailkapena gogoan. Berriemaile honen euskarareki...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Koldo Artola
Format: Article
Language:English
Published: Gobierno de Navarra 2018-10-01
Series:Fontes Linguae Vasconum
Subjects:
Online Access:http://www.culturanavarra.es/uploads/files/08_Koldo%20Artola%20FLV113%20web.pdf
_version_ 1819070011648507904
author Koldo Artola
author_facet Koldo Artola
author_sort Koldo Artola
collection DOAJ
description Oraingo aldi honetan 1981 eta 1992 urteen arteko denboran Artzibarko Arrietako lagun bati bildu genizkion datu batzuk dakartzagu hona, aldizkari honen 103, 104 eta 112 zk.etan hasiriko lanari jarraipena emanez, beti ere, L. L. Bonaparteren euskalki-sailkapena gogoan. Berriemaile honen euskararekiko gaitasuna hainbatekoa iruditzen zaigu, harentzat ergatiboaren erabilera traketsa eta aditz laguntzaileen pluraleko erak sarri singularrekoek ordezkatzea ohiko gauza baldin bazen ere. Kanpotiko kutsadurarik, oro har, ez diogu askorik nabaritu, honen aurreko saioan ageri zen Hiriberriko Ambrosio Usozi antzeman uste izan genion moduan. Datuok, bestalde, aipatu saioan genioen bezala, iragan XX. mendearen hasierarako jada bazter-euskara bilakatua zen mintzamolde honen higadura zeinen handia izan zen kontuan harturik, ez ditugu ez ahaztekorik ez gutxiestekorik. Lehenago ere esanik gaude berriemaile hauek adieraziriko zalantza, etenaldi eta gabeziak euskaraz luzaro mintzatu gabe egon izatearen ondorio zuzena dela. Bihotz zabaleko lagun hauei, beraz, eskerrik beroenak ematea dagokigu, bai guri erakutsiriko abegikotasunagatik, baita geroko belaunaldiei utzitako lekukotasunezko altxor preziatuagatik ere. On this occasion, we are bringing to these pages data collected from an informant from Arrieta between 1981 and 1992 as a means of lending continuity to the work initiated in issues 103, 104 and 112 of this publication and taking the dialectal classification of Prince L. L. Bonaparte as a basis. The speech of this informant seemed fairly acceptable to us, although the use of the ergative, often incorrectly, and replacing plural flections of auxiliary verbs for those of the singular, among other things, were practically a constant. We barely noticed any possible outside influence in his Basque as we did, although to a small extent, with our collaborator from Hiriberri, Ambrosio Usoz. Although the data display indubitable scarcities as a result of the fast acceleration of the constant regression suffered by this speech since the beginning of the XX century, we did not, of course, collect them in order to forget them or make light of them, far from it. We have previously commented that the doubts, hesitation and shortcomings revealed in the conservations are a direct consequence of having spent a long time without conversing in Basque. We cannot, therefore, but warmly thank all our good, patient, obliging friends for receiving us so well and for leaving testimony of such treasures to posterity.
first_indexed 2024-12-21T16:59:09Z
format Article
id doaj.art-42ad22cc5228417aadf5e42536d8fd71
institution Directory Open Access Journal
issn 0046-435X
2530-5832
language English
last_indexed 2024-12-21T16:59:09Z
publishDate 2018-10-01
publisher Gobierno de Navarra
record_format Article
series Fontes Linguae Vasconum
spelling doaj.art-42ad22cc5228417aadf5e42536d8fd712022-12-21T18:56:41ZengGobierno de NavarraFontes Linguae Vasconum0046-435X2530-58322018-10-01113261325Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)Koldo Artola0Donostiako Aranzadi Zientzi Elkarteko Etnografi SailekoaOraingo aldi honetan 1981 eta 1992 urteen arteko denboran Artzibarko Arrietako lagun bati bildu genizkion datu batzuk dakartzagu hona, aldizkari honen 103, 104 eta 112 zk.etan hasiriko lanari jarraipena emanez, beti ere, L. L. Bonaparteren euskalki-sailkapena gogoan. Berriemaile honen euskararekiko gaitasuna hainbatekoa iruditzen zaigu, harentzat ergatiboaren erabilera traketsa eta aditz laguntzaileen pluraleko erak sarri singularrekoek ordezkatzea ohiko gauza baldin bazen ere. Kanpotiko kutsadurarik, oro har, ez diogu askorik nabaritu, honen aurreko saioan ageri zen Hiriberriko Ambrosio Usozi antzeman uste izan genion moduan. Datuok, bestalde, aipatu saioan genioen bezala, iragan XX. mendearen hasierarako jada bazter-euskara bilakatua zen mintzamolde honen higadura zeinen handia izan zen kontuan harturik, ez ditugu ez ahaztekorik ez gutxiestekorik. Lehenago ere esanik gaude berriemaile hauek adieraziriko zalantza, etenaldi eta gabeziak euskaraz luzaro mintzatu gabe egon izatearen ondorio zuzena dela. Bihotz zabaleko lagun hauei, beraz, eskerrik beroenak ematea dagokigu, bai guri erakutsiriko abegikotasunagatik, baita geroko belaunaldiei utzitako lekukotasunezko altxor preziatuagatik ere. On this occasion, we are bringing to these pages data collected from an informant from Arrieta between 1981 and 1992 as a means of lending continuity to the work initiated in issues 103, 104 and 112 of this publication and taking the dialectal classification of Prince L. L. Bonaparte as a basis. The speech of this informant seemed fairly acceptable to us, although the use of the ergative, often incorrectly, and replacing plural flections of auxiliary verbs for those of the singular, among other things, were practically a constant. We barely noticed any possible outside influence in his Basque as we did, although to a small extent, with our collaborator from Hiriberri, Ambrosio Usoz. Although the data display indubitable scarcities as a result of the fast acceleration of the constant regression suffered by this speech since the beginning of the XX century, we did not, of course, collect them in order to forget them or make light of them, far from it. We have previously commented that the doubts, hesitation and shortcomings revealed in the conservations are a direct consequence of having spent a long time without conversing in Basque. We cannot, therefore, but warmly thank all our good, patient, obliging friends for receiving us so well and for leaving testimony of such treasures to posterity.http://www.culturanavarra.es/uploads/files/08_Koldo%20Artola%20FLV113%20web.pdfBasque from Navarresouthern Navarresespeech from the Valley of ArceArrieta
spellingShingle Koldo Artola
Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)
Fontes Linguae Vasconum
Basque from Navarre
southern Navarrese
speech from the Valley of Arce
Arrieta
title Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)
title_full Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)
title_fullStr Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)
title_full_unstemmed Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)
title_short Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (4 - Ipar-Artzibarko laginak: Arrieta)
title_sort artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan 4 ipar artzibarko laginak arrieta
topic Basque from Navarre
southern Navarrese
speech from the Valley of Arce
Arrieta
url http://www.culturanavarra.es/uploads/files/08_Koldo%20Artola%20FLV113%20web.pdf
work_keys_str_mv AT koldoartola artzibarkoaldaeradeituizanareninguruan4iparartzibarkolaginakarrieta