Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study

Abstract This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of se...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Xiaowen Lin, Muhammad Afzaal, Hessah Saleh Aldayel
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2023-01-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x
_version_ 1797946008314839040
author Xiaowen Lin
Muhammad Afzaal
Hessah Saleh Aldayel
author_facet Xiaowen Lin
Muhammad Afzaal
Hessah Saleh Aldayel
author_sort Xiaowen Lin
collection DOAJ
description Abstract This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated than their original counterparts. It provides an example of how easy plain English translation in legal communication might result in understandable target writings. The findings of the legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous research. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read and understand the text. The statistics show considerable differences among the three locations and various forms of company law corpora. The study is the first large-scale quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English, emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations.
first_indexed 2024-04-10T21:04:05Z
format Article
id doaj.art-42c8da33cea740d29e65a1fc681d82a3
institution Directory Open Access Journal
issn 2662-9992
language English
last_indexed 2024-04-10T21:04:05Z
publishDate 2023-01-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj.art-42c8da33cea740d29e65a1fc681d82a32023-01-22T12:07:30ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922023-01-011011910.1057/s41599-022-01485-xSyntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based studyXiaowen Lin0Muhammad Afzaal1Hessah Saleh Aldayel2Southwest University of Political Science and LawInstitute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies UniversityKing Saud UniversityAbstract This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated than their original counterparts. It provides an example of how easy plain English translation in legal communication might result in understandable target writings. The findings of the legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous research. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read and understand the text. The statistics show considerable differences among the three locations and various forms of company law corpora. The study is the first large-scale quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English, emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations.https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x
spellingShingle Xiaowen Lin
Muhammad Afzaal
Hessah Saleh Aldayel
Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
Humanities & Social Sciences Communications
title Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
title_full Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
title_fullStr Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
title_full_unstemmed Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
title_short Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
title_sort syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain english a corpus based study
url https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x
work_keys_str_mv AT xiaowenlin syntacticcomplexityinlegaltranslatedtextsandtheuseofplainenglishacorpusbasedstudy
AT muhammadafzaal syntacticcomplexityinlegaltranslatedtextsandtheuseofplainenglishacorpusbasedstudy
AT hessahsalehaldayel syntacticcomplexityinlegaltranslatedtextsandtheuseofplainenglishacorpusbasedstudy