Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar Translation

Crimean Tatar translations of Taras Shevchenko’s poetic compositions are most perfectly represented in Simferopol publications as “Saylama sheerler” [“The elected Works”] (1940) and “Far and Near – Uzaq ve yaqyn – Shevchenko” (1999). A substantial contribution to this sphere was done particularly by...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Viktor I. Humeniuk
Format: Article
Language:English
Published: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences 2022-09-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:http://studlit.ru/images/2022-7-3/14_Humeniuk_280-297.pdf
_version_ 1828174794176069632
author Viktor I. Humeniuk
author_facet Viktor I. Humeniuk
author_sort Viktor I. Humeniuk
collection DOAJ
description Crimean Tatar translations of Taras Shevchenko’s poetic compositions are most perfectly represented in Simferopol publications as “Saylama sheerler” [“The elected Works”] (1940) and “Far and Near – Uzaq ve yaqyn – Shevchenko” (1999). A substantial contribution to this sphere was done particularly by such modern poets as Isa Abduraman, Yunus Kandym, Shakir Selim. Ablyaziz Veliyey is also among them, being the author of the poetical interpretations of such Shevchenko’s lyrics as “Don’t marry the rich one,” “Mother Gave Birth to Me” and also “A meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…).” The last composition and the comparison of it with Crimean Tatar translation is the main object of studying in the suggested publication. Personality of the stranger, who endures the ordeals at foreign land and thinks about his misfortune, being at sea coast, is in the centre of the composition. Laconically impressive metaphorical-picturesque imagery is characteristic to the poetics of this work. Permanent association of water flowing with irreversible flying of time is connected here with the poetic thoughts about the difficulties of human’s destiny. Genre-stylistic, versification, image-composition and other peculiarities of the origin are conveyed appropriately in Crimean Tatar interpretation by A. Veliyev. Conveying these peculiarities, the translator absolutely in accordance to the poetics of the origin, tactfully and spectacularly appeals to the poetic means of folk song.
first_indexed 2024-04-12T04:18:42Z
format Article
id doaj.art-42cdbb5412e54f9d80bfc7f1df83d60a
institution Directory Open Access Journal
issn 2500-4247
2541-8564
language English
last_indexed 2024-04-12T04:18:42Z
publishDate 2022-09-01
publisher A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj.art-42cdbb5412e54f9d80bfc7f1df83d60a2022-12-22T03:48:19ZengA.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesStudia Litterarum2500-42472541-85642022-09-017328029710.22455/2500-4247-2022-7-3-280-297Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar TranslationViktor I. Humeniuk0https://orcid.org/0000-0002-7636-7445Fevzi Yakubov Engineering and Pedagogical University, Simferopol, Crimea, RussiaCrimean Tatar translations of Taras Shevchenko’s poetic compositions are most perfectly represented in Simferopol publications as “Saylama sheerler” [“The elected Works”] (1940) and “Far and Near – Uzaq ve yaqyn – Shevchenko” (1999). A substantial contribution to this sphere was done particularly by such modern poets as Isa Abduraman, Yunus Kandym, Shakir Selim. Ablyaziz Veliyey is also among them, being the author of the poetical interpretations of such Shevchenko’s lyrics as “Don’t marry the rich one,” “Mother Gave Birth to Me” and also “A meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…).” The last composition and the comparison of it with Crimean Tatar translation is the main object of studying in the suggested publication. Personality of the stranger, who endures the ordeals at foreign land and thinks about his misfortune, being at sea coast, is in the centre of the composition. Laconically impressive metaphorical-picturesque imagery is characteristic to the poetics of this work. Permanent association of water flowing with irreversible flying of time is connected here with the poetic thoughts about the difficulties of human’s destiny. Genre-stylistic, versification, image-composition and other peculiarities of the origin are conveyed appropriately in Crimean Tatar interpretation by A. Veliyev. Conveying these peculiarities, the translator absolutely in accordance to the poetics of the origin, tactfully and spectacularly appeals to the poetic means of folk song.http://studlit.ru/images/2022-7-3/14_Humeniuk_280-297.pdftaras shevchenkoablyaziz veliyevlyricsfolklore traditionsliterary translation.
spellingShingle Viktor I. Humeniuk
Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar Translation
Studia Litterarum
taras shevchenko
ablyaziz veliyev
lyrics
folklore traditions
literary translation.
title Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar Translation
title_full Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar Translation
title_fullStr Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar Translation
title_full_unstemmed Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar Translation
title_short Figurative World of Poem by Taras Shevchenko “A Meditation (Water Is Flowing to the Blue Sea…)” and the Peculiarities of its Recreation in Crimean Tatar Translation
title_sort figurative world of poem by taras shevchenko a meditation water is flowing to the blue sea and the peculiarities of its recreation in crimean tatar translation
topic taras shevchenko
ablyaziz veliyev
lyrics
folklore traditions
literary translation.
url http://studlit.ru/images/2022-7-3/14_Humeniuk_280-297.pdf
work_keys_str_mv AT viktorihumeniuk figurativeworldofpoembytarasshevchenkoameditationwaterisflowingtotheblueseaandthepeculiaritiesofitsrecreationincrimeantatartranslation