Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке

The study focuses on the meaning of the four temporal adverbial connectives: zatem and potom in Russian, and their translational equivalents puis and ensuite in French. For the comparative semantic analysis we used Russian and French semantic dictionaries and 1200 bilingual pairs of contexts (so cal...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ирина Кобозева
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2023-02-01
Series:MediAzioni
Subjects:
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/16417
_version_ 1797668562213535744
author Ирина Кобозева
author_facet Ирина Кобозева
author_sort Ирина Кобозева
collection DOAJ
description The study focuses on the meaning of the four temporal adverbial connectives: zatem and potom in Russian, and their translational equivalents puis and ensuite in French. For the comparative semantic analysis we used Russian and French semantic dictionaries and 1200 bilingual pairs of contexts (so called equivalences) extracted from the bi-directional Russian – French parallel subcorpus of RNC. We compared the polisemy structure of the four items and found in the corpus data the evidence that Russian adverbs just as their French counterparts possess “local”, “enumerative” and “hierarhy” meanings, nоt attested in dictionaries. The cognitive explanation of such a semantic derivation was proposed. We paid special attention to illocutionary uses of the four items and found out difference in conceptualization of the connection between consecutive speech acts: in French discourse temporal conceptualization is favored, while In Russian discourse it is mereological (belonging to the same ordered set or additive). Knowing from previous reserch that the synonymy in both pairs of adverbs is not absolute, we found оut that semantically and syntactically zatem is closer to puis while potom is closer to ensuite, although the analogy is not full.
first_indexed 2024-03-11T20:30:05Z
format Article
id doaj.art-4349f0b6f1794c1bbaab6c6b67dc388a
institution Directory Open Access Journal
issn 1974-4382
language English
last_indexed 2024-03-11T20:30:05Z
publishDate 2023-02-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj.art-4349f0b6f1794c1bbaab6c6b67dc388a2023-10-02T09:14:42ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822023-02-0136A212A23210.6092/issn.1974-4382/1641714771Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языкеИрина Кобозева0Московский Государственный Университет Имени М.В. Ломоносова, Институт Языкознания РанThe study focuses on the meaning of the four temporal adverbial connectives: zatem and potom in Russian, and their translational equivalents puis and ensuite in French. For the comparative semantic analysis we used Russian and French semantic dictionaries and 1200 bilingual pairs of contexts (so called equivalences) extracted from the bi-directional Russian – French parallel subcorpus of RNC. We compared the polisemy structure of the four items and found in the corpus data the evidence that Russian adverbs just as their French counterparts possess “local”, “enumerative” and “hierarhy” meanings, nоt attested in dictionaries. The cognitive explanation of such a semantic derivation was proposed. We paid special attention to illocutionary uses of the four items and found out difference in conceptualization of the connection between consecutive speech acts: in French discourse temporal conceptualization is favored, while In Russian discourse it is mereological (belonging to the same ordered set or additive). Knowing from previous reserch that the synonymy in both pairs of adverbs is not absolute, we found оut that semantically and syntactically zatem is closer to puis while potom is closer to ensuite, although the analogy is not full.https://mediazioni.unibo.it/article/view/16417semanticscontrastive linguisticsconnectivesrussianfrenchcorpus linguistics
spellingShingle Ирина Кобозева
Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке
MediAzioni
semantics
contrastive linguistics
connectives
russian
french
corpus linguistics
title Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке
title_full Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке
title_fullStr Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке
title_full_unstemmed Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке
title_short Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке
title_sort контрастивный когнитивно семантический анализ наречий временного сдедования затем потом в русском и puis ensuite во французском языке
topic semantics
contrastive linguistics
connectives
russian
french
corpus linguistics
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/16417
work_keys_str_mv AT irinakobozeva kontrastivnyjkognitivnosemantičeskijanaliznarečijvremennogosdedovaniâzatempotomvrusskomipuisensuitevofrancuzskomâzyke