« Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains
Of all the poetic genres that are cultural practices in tribal Yemen, the qaṣīda is the closest thing to a fixed text, distinct from the moment of enunciation. Furthermore, the stereotyped structure of the qaṣīda involves formulaic borrowing from Classical Arabic (religious supplications at the open...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales de Sanaa
|
Series: | Arabian Humanities |
Online Access: | https://journals.openedition.org/cy/2961 |
_version_ | 1797311126619291648 |
---|---|
author | Julien Dufour Hanan Maloom |
author_facet | Julien Dufour Hanan Maloom |
author_sort | Julien Dufour |
collection | DOAJ |
description | Of all the poetic genres that are cultural practices in tribal Yemen, the qaṣīda is the closest thing to a fixed text, distinct from the moment of enunciation. Furthermore, the stereotyped structure of the qaṣīda involves formulaic borrowing from Classical Arabic (religious supplications at the opening and end of the poem), as well as a messenger motif, one meant to deliver the text of the message to its recipient. This has led some to hypothesize that the genre of the qaṣīda with its characteristic structure appeared in answer to the epistolary needs of literate poets living in an oral environment.Through the analysis of four contemporary Yemeni poems, this article puts the question the other way and aims to show that it is in the very nature of the qaṣīda to stage the time between sending and receiving the message, as well as the resulting mediation between those involved in the matter at hand. Thus, references to writing or to messengers with which writers punctuate their texts may be put down to the demands of the genre, which would also explain why the radio, television and various means of transportation are also mentioned. |
first_indexed | 2024-03-08T01:53:48Z |
format | Article |
id | doaj.art-43e590e9adc942d58b5046ce840cb9d1 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2308-6122 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T01:53:48Z |
publisher | Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales de Sanaa |
record_format | Article |
series | Arabian Humanities |
spelling | doaj.art-43e590e9adc942d58b5046ce840cb9d12024-02-14T09:17:35ZengCentre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales de SanaaArabian Humanities2308-6122510.4000/cy.2961« Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporainsJulien DufourHanan MaloomOf all the poetic genres that are cultural practices in tribal Yemen, the qaṣīda is the closest thing to a fixed text, distinct from the moment of enunciation. Furthermore, the stereotyped structure of the qaṣīda involves formulaic borrowing from Classical Arabic (religious supplications at the opening and end of the poem), as well as a messenger motif, one meant to deliver the text of the message to its recipient. This has led some to hypothesize that the genre of the qaṣīda with its characteristic structure appeared in answer to the epistolary needs of literate poets living in an oral environment.Through the analysis of four contemporary Yemeni poems, this article puts the question the other way and aims to show that it is in the very nature of the qaṣīda to stage the time between sending and receiving the message, as well as the resulting mediation between those involved in the matter at hand. Thus, references to writing or to messengers with which writers punctuate their texts may be put down to the demands of the genre, which would also explain why the radio, television and various means of transportation are also mentioned.https://journals.openedition.org/cy/2961 |
spellingShingle | Julien Dufour Hanan Maloom « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains Arabian Humanities |
title | « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains |
title_full | « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains |
title_fullStr | « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains |
title_full_unstemmed | « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains |
title_short | « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains |
title_sort | o ma muse prends la mercedes mets le contact et demarre note sur les vecteurs de la parole dans quelques poemes tribaux yemenites contemporains |
url | https://journals.openedition.org/cy/2961 |
work_keys_str_mv | AT juliendufour omamuseprendslamercedesmetslecontactetdemarrenotesurlesvecteursdelaparoledansquelquespoemestribauxyemenitescontemporains AT hananmaloom omamuseprendslamercedesmetslecontactetdemarrenotesurlesvecteursdelaparoledansquelquespoemestribauxyemenitescontemporains |