Évaluation de la reformulation dans l’acte pédagogique

Dans la transmission des savoirs, des obstacles apparaissent comme entraves à la communication pédagogique, cela se vérifie dans le processus transmission/assimilation partagé entre l’enseignant et l’étudiant. Les concepts, le savoir théorique sont souvent des obstacles qui empêchent l’étudiant de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lelloucha Bouhadiba
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2004-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/320
Description
Summary:Dans la transmission des savoirs, des obstacles apparaissent comme entraves à la communication pédagogique, cela se vérifie dans le processus transmission/assimilation partagé entre l’enseignant et l’étudiant. Les concepts, le savoir théorique sont souvent des obstacles qui empêchent l’étudiant de première année universitaire qui n’est ni exercé ni formée à l’abstraction d’accéder aux sens des connaissances délivrées. Afin de contourner et éviter ces obstacles, il faut prendre en compte dans l'acte pédagogique, la reformulation des savoirs, ce dernier étant un aspect qui a une grande importance, qui ne doit en aucun cas être négligé en pédagogie. En fait, le concept de reformulation désigne un espace interdiscrusif et montre comment un discours s'élabore à partir d'un autre discours qui lui préexiste. Cet article est une tentative de discuter de l'évaluation de la reformulation en pédagogie. De nombreuses recommandations ont été données en ce sens pour aider les enseignants à renouveler leur discours en situation de classe, à savoir quand faire appel à la théorie ou au métalangage, et comment être efficace dans la transmission des savoirs. Le lien entre la traduction et l'enseignement d'une langue étrangère a également été exploré. Nous avons conclu qu'identifier les stratégies des apprenants, répertorier les compétences à acquérir, faire l'inventaire des compétences acquises en termes de savoir-faire et cibler les compétences à développer, tant dans la langue source que dans la langue cible, sont de fondamentaux paramètres traduisibles en termes de projets de formation, et/ou de contenus pédagogiques qui permettront au traducteur de traiter l'objet à traduire avec une grande maîtrise. En effet, si traduire c'est produire, traduire c'est avant tout reproduire et toute reproduction nécessite une panoplie d'opérations aussi pertinentes, aussi précises et aussi méthodologiques les unes que les autres. Si traduire est un art didactique, reproduire est une compétence méthodologique.
ISSN:1112-3974
2600-6235