Com o mbaraká nas mãos das palavras: traduzindo poesia indígena guarani
Traz proposta de tradução de poesia indígena guarani para a língua portuguesa, baseado na tradução como procedimento poético de repetição (Martins, 2018; 2019) a partir de Henri Meschonnic (2006; 2010; 2016), e da poética ameríndia, para uma reflexão acerca do sujeito da linguagem e do sujeito cosm...
Main Author: | João Paulo Ribeiro |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2021-02-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/168961 |
Similar Items
-
APP Guarani Ayvu. Ojehekovejera
by: Carlos Ferreira Quiñónez
Published: (2022-08-01) -
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
by: Antonella Romina Savia Vidales
Published: (2021-10-01) -
Ay Kakuyri Tama, eu moro na cidade: a poesia filosófica indígena de Márcia Kambeba no contexto do Estado-nação brasileiro
by: Angela Bárbara Lima Saldanha Rêgo, et al.
Published: (2022-01-01) -
Herberto Helder Translator of Non-Europeans Poetics
by: Álvaro Faleiros, et al.
Published: (2019-12-01) -
Ara Piraguay: o nome e o tempo da violência nas cosmologias do contato Kaiowá e Guarani
by: Arthur Paiva Octaviano
Published: (2023-06-01)