Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation

<span>The aim of this article is to discuss the problem of translating Polish prose, based on an analysis of a selection of samples taken from Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition translated by Catherine S. Leach. The book documents specific relations between the Western...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bartłomiej Biegajło
Format: Article
Language:Polish
Published: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2011-01-01
Series:Przestrzenie Teorii
Subjects:
Online Access:http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pt/article/view/3228
_version_ 1828390608153083904
author Bartłomiej Biegajło
author_facet Bartłomiej Biegajło
author_sort Bartłomiej Biegajło
collection DOAJ
description <span>The aim of this article is to discuss the problem of translating Polish prose, based on an analysis of a selection of samples taken from Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition translated by Catherine S. Leach. The book documents specific relations between the Western and the Eastern Europe determined by historical provenance of the realms in question. The dichotomy of the collective European history has a profound influence on the reception of Polish literature among the Western audience. Native Realm showcases the issue perfectly – it is interesting in terms of its careful account of the historical and social development of the Continent. The perception of reality is conditioned by an inherent dissimilarity of experiences between the West and the East. The intention of Miłosz was to provide an analysis of them and produce an insightful book addressed specifically to the Western readership. My discussion is an attempt to prove that the endeavour is doomed to failure due to the intrinsic differences between the cultures involved, as cultural inheritance determines the interpretation of historical facts and prompts dissimilar connotations. In the case of Native Realm, on the one hand, we encounter Miłosz’s vision/imagination that is irreversibly rooted in the Slavic way of looking at things and, on the other, the distinctively dissimilar Western vantage point. Translating these differences appears to be a major challenge for any translator.</span>
first_indexed 2024-12-10T06:48:36Z
format Article
id doaj.art-450e9f8c7a2c4da596c3f8a7c505dbbb
institution Directory Open Access Journal
issn 1644-6763
2450-5765
language Polish
last_indexed 2024-12-10T06:48:36Z
publishDate 2011-01-01
publisher Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
record_format Article
series Przestrzenie Teorii
spelling doaj.art-450e9f8c7a2c4da596c3f8a7c505dbbb2022-12-22T01:58:36ZpolWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPrzestrzenie Teorii1644-67632450-57652011-01-011511112410.14746/pt.2011.15.63199Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translationBartłomiej Biegajło<span>The aim of this article is to discuss the problem of translating Polish prose, based on an analysis of a selection of samples taken from Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition translated by Catherine S. Leach. The book documents specific relations between the Western and the Eastern Europe determined by historical provenance of the realms in question. The dichotomy of the collective European history has a profound influence on the reception of Polish literature among the Western audience. Native Realm showcases the issue perfectly – it is interesting in terms of its careful account of the historical and social development of the Continent. The perception of reality is conditioned by an inherent dissimilarity of experiences between the West and the East. The intention of Miłosz was to provide an analysis of them and produce an insightful book addressed specifically to the Western readership. My discussion is an attempt to prove that the endeavour is doomed to failure due to the intrinsic differences between the cultures involved, as cultural inheritance determines the interpretation of historical facts and prompts dissimilar connotations. In the case of Native Realm, on the one hand, we encounter Miłosz’s vision/imagination that is irreversibly rooted in the Slavic way of looking at things and, on the other, the distinctively dissimilar Western vantage point. Translating these differences appears to be a major challenge for any translator.</span>http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pt/article/view/3228Czesław Miłoszproza polskaprzekładWschodnia/Zachodnia Europa
spellingShingle Bartłomiej Biegajło
Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation
Przestrzenie Teorii
Czesław Miłosz
proza polska
przekład
Wschodnia/Zachodnia Europa
title Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation
title_full Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation
title_fullStr Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation
title_full_unstemmed Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation
title_short Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation
title_sort reading between the lines czeslaw milosz s native realm a search for self definition and its english american translation
topic Czesław Miłosz
proza polska
przekład
Wschodnia/Zachodnia Europa
url http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pt/article/view/3228
work_keys_str_mv AT bartłomiejbiegajło readingbetweenthelinesczesławmiłoszsnativerealmasearchforselfdefinitionanditsenglishamericantranslation