Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji
The Problems of Interpreting and Translating Old Literature. Several questions, comments and propositions In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2016-12-01
|
Series: | Przekłady Literatur Słowiańskich |
Online Access: | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6694 |
_version_ | 1818211956893417472 |
---|---|
author | Zvonimir Milanović |
author_facet | Zvonimir Milanović |
author_sort | Zvonimir Milanović |
collection | DOAJ |
description | The Problems of Interpreting and Translating Old Literature. Several questions, comments and propositions
In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz that examines some translatological problems. An analysis of the cited fragments and their translations shows that the translation of Renaissance literature should also opt for knowledge of contemporary poetics and rhetorical rules, which formed a part of the legacy from the literature of the ancient period. In addition, as Miłosz postulates in his essay, it seems that in the process of a translation of great significance is the empathy of the translator himself with the persona of a given author. Literary interpretation and the correct understanding of old literature is a crucial factor and the starting point in the translation process. Such an interpretation is based on a thorough knowledge of the epoch and the culture of the Renaissance period, within which the concrete work was written.
Key words: translation studies, translation, interpretation, Kochanowski, old literature |
first_indexed | 2024-12-12T05:40:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-4543d5061fcb49b493e9232da15dc86f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1899-9417 2353-9763 |
language | Bulgarian |
last_indexed | 2024-12-12T05:40:45Z |
publishDate | 2016-12-01 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
record_format | Article |
series | Przekłady Literatur Słowiańskich |
spelling | doaj.art-4543d5061fcb49b493e9232da15dc86f2022-12-22T00:35:55ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632016-12-0171Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycjiZvonimir Milanović0Sveučilište Jurja Dobrile u PuliThe Problems of Interpreting and Translating Old Literature. Several questions, comments and propositions In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz that examines some translatological problems. An analysis of the cited fragments and their translations shows that the translation of Renaissance literature should also opt for knowledge of contemporary poetics and rhetorical rules, which formed a part of the legacy from the literature of the ancient period. In addition, as Miłosz postulates in his essay, it seems that in the process of a translation of great significance is the empathy of the translator himself with the persona of a given author. Literary interpretation and the correct understanding of old literature is a crucial factor and the starting point in the translation process. Such an interpretation is based on a thorough knowledge of the epoch and the culture of the Renaissance period, within which the concrete work was written. Key words: translation studies, translation, interpretation, Kochanowski, old literaturehttps://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6694 |
spellingShingle | Zvonimir Milanović Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji Przekłady Literatur Słowiańskich |
title | Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji |
title_full | Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji |
title_fullStr | Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji |
title_full_unstemmed | Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji |
title_short | Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji |
title_sort | problemi interpretacje i prevodenja stare knjizevnosti nekoliko pitanja primjedbi i propozicija problemy interpretacji i tlumaczenia literatury dawnej kilka pytan uwag i propozycji |
url | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6694 |
work_keys_str_mv | AT zvonimirmilanovic problemiinterpretacjeiprevođenjastareknjizevnostinekolikopitanjaprimjedbiipropozicijaproblemyinterpretacjiitłumaczenialiteraturydawnejkilkapytanuwagipropozycji |