Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji

The Problems of Interpreting and Translating Old Literature. Several questions, comments and propositions In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zvonimir Milanović
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2016-12-01
Series:Przekłady Literatur Słowiańskich
Online Access:https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6694
_version_ 1818211956893417472
author Zvonimir Milanović
author_facet Zvonimir Milanović
author_sort Zvonimir Milanović
collection DOAJ
description The Problems of Interpreting and Translating Old Literature. Several questions, comments and propositions In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz that examines some translatological problems. An analysis of the cited fragments and their translations shows that the translation of Renaissance literature should also opt for knowledge of contemporary poetics and rhetorical rules, which formed a part of the legacy from the literature of the ancient period. In addition, as Miłosz postulates in his essay, it seems that in the process of a translation of great significance is the empathy of the translator himself with the persona of a given author. Literary interpretation and the correct understanding of old literature is a crucial factor and the starting point in the translation process. Such an interpretation is based on a thorough knowledge of the epoch and the culture of the Renaissance period, within which the concrete work was written. Key words: translation studies, translation, interpretation, Kochanowski, old literature
first_indexed 2024-12-12T05:40:45Z
format Article
id doaj.art-4543d5061fcb49b493e9232da15dc86f
institution Directory Open Access Journal
issn 1899-9417
2353-9763
language Bulgarian
last_indexed 2024-12-12T05:40:45Z
publishDate 2016-12-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
record_format Article
series Przekłady Literatur Słowiańskich
spelling doaj.art-4543d5061fcb49b493e9232da15dc86f2022-12-22T00:35:55ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632016-12-0171Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycjiZvonimir Milanović0Sveučilište Jurja Dobrile u PuliThe Problems of Interpreting and Translating Old Literature. Several questions, comments and propositions In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz that examines some translatological problems. An analysis of the cited fragments and their translations shows that the translation of Renaissance literature should also opt for knowledge of contemporary poetics and rhetorical rules, which formed a part of the legacy from the literature of the ancient period. In addition, as Miłosz postulates in his essay, it seems that in the process of a translation of great significance is the empathy of the translator himself with the persona of a given author. Literary interpretation and the correct understanding of old literature is a crucial factor and the starting point in the translation process. Such an interpretation is based on a thorough knowledge of the epoch and the culture of the Renaissance period, within which the concrete work was written. Key words: translation studies, translation, interpretation, Kochanowski, old literaturehttps://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6694
spellingShingle Zvonimir Milanović
Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji
Przekłady Literatur Słowiańskich
title Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji
title_full Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji
title_fullStr Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji
title_full_unstemmed Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji
title_short Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji
title_sort problemi interpretacje i prevodenja stare knjizevnosti nekoliko pitanja primjedbi i propozicija problemy interpretacji i tlumaczenia literatury dawnej kilka pytan uwag i propozycji
url https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6694
work_keys_str_mv AT zvonimirmilanovic problemiinterpretacjeiprevođenjastareknjizevnostinekolikopitanjaprimjedbiipropozicijaproblemyinterpretacjiitłumaczenialiteraturydawnejkilkapytanuwagipropozycji