German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'

World Literature theorists understand translation to be intrinsic to the creation of literature, over and above a necessary tool in its circulation. In dialogue with Emily Apter’s call for a “translational model of comparative literature”, this article proposes a re-reading of German Romanticism as...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joanna Neilly
Format: Article
Language:Catalan
Published: Liverpool University Press 2018-12-01
Series:Modern Languages Open
Online Access:https://www.modernlanguagesopen.org/articles/179
_version_ 1818319825478352896
author Joanna Neilly
author_facet Joanna Neilly
author_sort Joanna Neilly
collection DOAJ
description World Literature theorists understand translation to be intrinsic to the creation of literature, over and above a necessary tool in its circulation. In dialogue with Emily Apter’s call for a “translational model of comparative literature”, this article proposes a re-reading of German Romanticism as translational World Literature, and argues that this model has been critically taken up in contemporary Latin American fiction. The German Romantic universe is a kaleidoscope where internal changes pay homage to overarching unity; these variations are present both within a single language, and when we translate between languages. Precisely because of the inherent flexibility of language, Romantic translation theorists doubt the need for absolute fidelity to the original, suggesting instead a new kind of writing that formally merges the foreign and the familiar. Within this context, Friedrich Schlegel’s 1799 novel Lucinde can be read as an allegory for translational literature. Schlegel’s protagonist Julius must learn to write his own subjective language and yet simultaneously speak in a new, objective way. This is a Romantic fusion of self and world that nonetheless respects and upholds differences. Lucinde’s linguistic model has recently been revived by the Argentinian-Spanish author Andrés Neuman in his 2009 novel El viajero del siglo (Traveller of the Century), in which two translators celebrate not only foreign literature, but the strangeness of their own language. The foreignization of the familiar is a central tenet of Neuman’s literary aesthetic: translation is a metaphor for speaking poetic language in one’s own tongue. Translational World Literature begins at home; it can be produced within a single language. Moreover, since the category “Latin American Literature” relies on a similarity that transcends territorial, political, and cultural boundaries, the German Romantic model of difference-within-sameness resonates with writers like Neuman who cross borders within their mother tongue.
first_indexed 2024-12-13T10:15:16Z
format Article
id doaj.art-45fe178e632644b8b42c91c33884bdcc
institution Directory Open Access Journal
issn 2052-5397
language Catalan
last_indexed 2024-12-13T10:15:16Z
publishDate 2018-12-01
publisher Liverpool University Press
record_format Article
series Modern Languages Open
spelling doaj.art-45fe178e632644b8b42c91c33884bdcc2022-12-21T23:51:19ZcatLiverpool University PressModern Languages Open2052-53972018-12-01110.3828/mlo.v0i0.179146German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'Joanna Neilly0University of OxfordWorld Literature theorists understand translation to be intrinsic to the creation of literature, over and above a necessary tool in its circulation. In dialogue with Emily Apter’s call for a “translational model of comparative literature”, this article proposes a re-reading of German Romanticism as translational World Literature, and argues that this model has been critically taken up in contemporary Latin American fiction. The German Romantic universe is a kaleidoscope where internal changes pay homage to overarching unity; these variations are present both within a single language, and when we translate between languages. Precisely because of the inherent flexibility of language, Romantic translation theorists doubt the need for absolute fidelity to the original, suggesting instead a new kind of writing that formally merges the foreign and the familiar. Within this context, Friedrich Schlegel’s 1799 novel Lucinde can be read as an allegory for translational literature. Schlegel’s protagonist Julius must learn to write his own subjective language and yet simultaneously speak in a new, objective way. This is a Romantic fusion of self and world that nonetheless respects and upholds differences. Lucinde’s linguistic model has recently been revived by the Argentinian-Spanish author Andrés Neuman in his 2009 novel El viajero del siglo (Traveller of the Century), in which two translators celebrate not only foreign literature, but the strangeness of their own language. The foreignization of the familiar is a central tenet of Neuman’s literary aesthetic: translation is a metaphor for speaking poetic language in one’s own tongue. Translational World Literature begins at home; it can be produced within a single language. Moreover, since the category “Latin American Literature” relies on a similarity that transcends territorial, political, and cultural boundaries, the German Romantic model of difference-within-sameness resonates with writers like Neuman who cross borders within their mother tongue.https://www.modernlanguagesopen.org/articles/179
spellingShingle Joanna Neilly
German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'
Modern Languages Open
title German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'
title_full German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'
title_fullStr German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'
title_full_unstemmed German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'
title_short German Romanticism as Translational World Literature: Friedrich Schlegel’s 'Lucinde' and Andrés Neuman’s 'El viajero del siglo'
title_sort german romanticism as translational world literature friedrich schlegel s lucinde and andres neuman s el viajero del siglo
url https://www.modernlanguagesopen.org/articles/179
work_keys_str_mv AT joannaneilly germanromanticismastranslationalworldliteraturefriedrichschlegelslucindeandandresneumanselviajerodelsiglo