Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]

The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sohár, Anikó
Format: Article
Language:Hungarian
Published: Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University 2015-12-01
Series:Névtani Értesítő
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10831/31323
_version_ 1819088638616535040
author Sohár, Anikó
author_facet Sohár, Anikó
author_sort Sohár, Anikó
collection DOAJ
description The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is timesaving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves.
first_indexed 2024-12-21T21:55:13Z
format Article
id doaj.art-463facfbfa4d49328412666463742c8c
institution Directory Open Access Journal
issn 0139-2190
2064-7484
language Hungarian
last_indexed 2024-12-21T21:55:13Z
publishDate 2015-12-01
publisher Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University
record_format Article
series Névtani Értesítő
spelling doaj.art-463facfbfa4d49328412666463742c8c2022-12-21T18:48:59ZhunSociety of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE UniversityNévtani Értesítő0139-21902064-74842015-12-01373347Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]Sohár, Anikó0PPKE Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Angol- Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi TanszékThe paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is timesaving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves.http://hdl.handle.net/10831/31323műfordításnévfordításfordítói stratégiákfantasyangolmagyarliterary translation of proper namesstrategies of translatorsEnglishHungarian
spellingShingle Sohár, Anikó
Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]
Névtani Értesítő
műfordítás
névfordítás
fordítói stratégiák
fantasy
angol
magyar
literary translation of proper names
strategies of translators
English
Hungarian
title Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]
title_full Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]
title_fullStr Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]
title_full_unstemmed Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]
title_short Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]
title_sort forditsam vagy ne a tulajdonnevek kapcsan folmerulo muforditoi dilemmakrol a fantasztikus irodalom eseteben to translate or not to translate a literary translator s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction
topic műfordítás
névfordítás
fordítói stratégiák
fantasy
angol
magyar
literary translation of proper names
strategies of translators
English
Hungarian
url http://hdl.handle.net/10831/31323
work_keys_str_mv AT soharaniko forditsamvagyneatulajdonnevekkapcsanfolmerulomuforditoidilemmakrolafantasztikusirodalomesetebentotranslateornottotranslatealiterarytranslatorsdilemmasofpropernameswithrespecttospeculativefiction