Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]
The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Hungarian |
Published: |
Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University
2015-12-01
|
Series: | Névtani Értesítő |
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10831/31323 |
_version_ | 1819088638616535040 |
---|---|
author | Sohár, Anikó |
author_facet | Sohár, Anikó |
author_sort | Sohár, Anikó |
collection | DOAJ |
description | The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is timesaving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper
names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves. |
first_indexed | 2024-12-21T21:55:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-463facfbfa4d49328412666463742c8c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0139-2190 2064-7484 |
language | Hungarian |
last_indexed | 2024-12-21T21:55:13Z |
publishDate | 2015-12-01 |
publisher | Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University |
record_format | Article |
series | Névtani Értesítő |
spelling | doaj.art-463facfbfa4d49328412666463742c8c2022-12-21T18:48:59ZhunSociety of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE UniversityNévtani Értesítő0139-21902064-74842015-12-01373347Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]Sohár, Anikó0PPKE Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Angol- Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi TanszékThe paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is timesaving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves.http://hdl.handle.net/10831/31323műfordításnévfordításfordítói stratégiákfantasyangolmagyarliterary translation of proper namesstrategies of translatorsEnglishHungarian |
spellingShingle | Sohár, Anikó Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction] Névtani Értesítő műfordítás névfordítás fordítói stratégiák fantasy angol magyar literary translation of proper names strategies of translators English Hungarian |
title | Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction] |
title_full | Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction] |
title_fullStr | Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction] |
title_full_unstemmed | Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction] |
title_short | Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction] |
title_sort | forditsam vagy ne a tulajdonnevek kapcsan folmerulo muforditoi dilemmakrol a fantasztikus irodalom eseteben to translate or not to translate a literary translator s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction |
topic | műfordítás névfordítás fordítói stratégiák fantasy angol magyar literary translation of proper names strategies of translators English Hungarian |
url | http://hdl.handle.net/10831/31323 |
work_keys_str_mv | AT soharaniko forditsamvagyneatulajdonnevekkapcsanfolmerulomuforditoidilemmakrolafantasztikusirodalomesetebentotranslateornottotranslatealiterarytranslatorsdilemmasofpropernameswithrespecttospeculativefiction |