Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play
With regads to the achievements of role-oriented linguistics science, understsnding message and information as the speaker communicate with his/her audience is impossible only to have linguistic knowledge and acquaintance with the meaning of the vocabulary and phrases as well as acquaintance with th...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Allameh Tabataba'i University Press
2019-12-01
|
Series: | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
Subjects: | |
Online Access: | https://rctall.atu.ac.ir/article_10716_c7ccd83a1c48094ab55eb606ae276da6.pdf |
_version_ | 1797386697881681920 |
---|---|
author | Fatemeh Akbarizadeh Farideh Haghbin Fatemeh Rezaei |
author_facet | Fatemeh Akbarizadeh Farideh Haghbin Fatemeh Rezaei |
author_sort | Fatemeh Akbarizadeh |
collection | DOAJ |
description | With regads to the achievements of role-oriented linguistics science, understsnding message and information as the speaker communicate with his/her audience is impossible only to have linguistic knowledge and acquaintance with the meaning of the vocabulary and phrases as well as acquaintance with the apparent statement of sentence, but various linguistic forms according to their communicative role in different situation form different structures which is known as information structure. Among these information structures are focalization. Shahrdzad and Tofigholhakim's play is considered in Arabic literature as a literary work includes marked information structure that its exact translation is so important to translate the meaning desired by the author, so the research needs to find out whether the marked information structures from target language marked in the same way and based on situational texture has been translated into persian language or not. For this purpose marked information structures for Shahzad's play in Arabic language are against the Persian translation of two translators Ayati and Shariat. With regards to purposeful translation in order to transfer meaning desired by the author to a reader in target language; descriptive - analytic method was used. The results indicate that the tanslators of play through translation have used unmarked sentences. Few sentences have been translated into marked form. Though despite the differences in marked structures in both languages a translator by recognizing linguistic forms in focalized information structure and left dislocation can find relatively strong equation for the structures. |
first_indexed | 2024-03-08T22:13:08Z |
format | Article |
id | doaj.art-467aac27dd474fdcbdc26fe53312914d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2980-7735 2538-2608 |
language | fas |
last_indexed | 2024-03-08T22:13:08Z |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Allameh Tabataba'i University Press |
record_format | Article |
series | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
spelling | doaj.art-467aac27dd474fdcbdc26fe53312914d2023-12-19T05:28:19ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082019-12-0192115317410.22054/rctall.2020.44162.140310716Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's PlayFatemeh Akbarizadeh0Farideh Haghbin1Fatemeh Rezaei2Assistant Professor of Arabic Language and Literature at Alzahra University, Tehran, IranProfessor of Linguistics, Alzahra University, Tehran, IranMA in Arabic Language and Literature Translation, Alzahra University, Tehran, IranWith regads to the achievements of role-oriented linguistics science, understsnding message and information as the speaker communicate with his/her audience is impossible only to have linguistic knowledge and acquaintance with the meaning of the vocabulary and phrases as well as acquaintance with the apparent statement of sentence, but various linguistic forms according to their communicative role in different situation form different structures which is known as information structure. Among these information structures are focalization. Shahrdzad and Tofigholhakim's play is considered in Arabic literature as a literary work includes marked information structure that its exact translation is so important to translate the meaning desired by the author, so the research needs to find out whether the marked information structures from target language marked in the same way and based on situational texture has been translated into persian language or not. For this purpose marked information structures for Shahzad's play in Arabic language are against the Persian translation of two translators Ayati and Shariat. With regards to purposeful translation in order to transfer meaning desired by the author to a reader in target language; descriptive - analytic method was used. The results indicate that the tanslators of play through translation have used unmarked sentences. Few sentences have been translated into marked form. Though despite the differences in marked structures in both languages a translator by recognizing linguistic forms in focalized information structure and left dislocation can find relatively strong equation for the structures.https://rctall.atu.ac.ir/article_10716_c7ccd83a1c48094ab55eb606ae276da6.pdftranslationinformation structuremarked structurefocalization |
spellingShingle | Fatemeh Akbarizadeh Farideh Haghbin Fatemeh Rezaei Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی translation information structure marked structure focalization |
title | Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play |
title_full | Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play |
title_fullStr | Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play |
title_full_unstemmed | Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play |
title_short | Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play |
title_sort | critique of translation of marked information structures of sharzad as tophigh al hakim s play |
topic | translation information structure marked structure focalization |
url | https://rctall.atu.ac.ir/article_10716_c7ccd83a1c48094ab55eb606ae276da6.pdf |
work_keys_str_mv | AT fatemehakbarizadeh critiqueoftranslationofmarkedinformationstructuresofsharzadastophighalhakimsplay AT faridehhaghbin critiqueoftranslationofmarkedinformationstructuresofsharzadastophighalhakimsplay AT fatemehrezaei critiqueoftranslationofmarkedinformationstructuresofsharzadastophighalhakimsplay |