Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play

With regads to the achievements of role-oriented linguistics science, understsnding message and information as the speaker communicate with his/her audience is impossible only to have linguistic knowledge and acquaintance with the meaning of the vocabulary and phrases as well as acquaintance with th...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Fatemeh Akbarizadeh, Farideh Haghbin, Fatemeh Rezaei
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2019-12-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_10716_c7ccd83a1c48094ab55eb606ae276da6.pdf
_version_ 1797386697881681920
author Fatemeh Akbarizadeh
Farideh Haghbin
Fatemeh Rezaei
author_facet Fatemeh Akbarizadeh
Farideh Haghbin
Fatemeh Rezaei
author_sort Fatemeh Akbarizadeh
collection DOAJ
description With regads to the achievements of role-oriented linguistics science, understsnding message and information as the speaker communicate with his/her audience is impossible only to have linguistic knowledge and acquaintance with the meaning of the vocabulary and phrases as well as acquaintance with the apparent statement of sentence, but various linguistic forms according to their communicative role in different situation form different structures which is known as information structure. Among these information structures are focalization. Shahrdzad and Tofigholhakim's play is considered in Arabic literature as a literary work includes marked information structure that its exact translation is so important to translate the meaning desired by the author, so the research needs to find out whether the marked information structures from target language marked in the same way and based on situational texture has been translated into persian language or not. For this purpose marked information structures for Shahzad's play in Arabic language are against the Persian translation of two translators Ayati and Shariat. With regards to purposeful translation in order to transfer meaning desired by the author to a reader in target language; descriptive - analytic method was used. The results indicate that the tanslators of play through translation have used unmarked sentences. Few sentences have been translated into marked form. Though despite the differences in marked structures in both languages a translator by recognizing linguistic forms in focalized information structure and left dislocation can find relatively strong equation for the structures.
first_indexed 2024-03-08T22:13:08Z
format Article
id doaj.art-467aac27dd474fdcbdc26fe53312914d
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:08Z
publishDate 2019-12-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-467aac27dd474fdcbdc26fe53312914d2023-12-19T05:28:19ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082019-12-0192115317410.22054/rctall.2020.44162.140310716Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's PlayFatemeh Akbarizadeh0Farideh Haghbin1Fatemeh Rezaei2Assistant Professor of Arabic Language and Literature at Alzahra University, Tehran, IranProfessor of Linguistics, Alzahra University, Tehran, IranMA in Arabic Language and Literature Translation, Alzahra University, Tehran, IranWith regads to the achievements of role-oriented linguistics science, understsnding message and information as the speaker communicate with his/her audience is impossible only to have linguistic knowledge and acquaintance with the meaning of the vocabulary and phrases as well as acquaintance with the apparent statement of sentence, but various linguistic forms according to their communicative role in different situation form different structures which is known as information structure. Among these information structures are focalization. Shahrdzad and Tofigholhakim's play is considered in Arabic literature as a literary work includes marked information structure that its exact translation is so important to translate the meaning desired by the author, so the research needs to find out whether the marked information structures from target language marked in the same way and based on situational texture has been translated into persian language or not. For this purpose marked information structures for Shahzad's play in Arabic language are against the Persian translation of two translators Ayati and Shariat. With regards to purposeful translation in order to transfer meaning desired by the author to a reader in target language; descriptive - analytic method was used. The results indicate that the tanslators of play through translation have used unmarked sentences. Few sentences have been translated into marked form. Though despite the differences in marked structures in both languages a translator by recognizing linguistic forms in focalized information structure and left dislocation can find relatively strong equation for the structures.https://rctall.atu.ac.ir/article_10716_c7ccd83a1c48094ab55eb606ae276da6.pdftranslationinformation structuremarked structurefocalization
spellingShingle Fatemeh Akbarizadeh
Farideh Haghbin
Fatemeh Rezaei
Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
translation
information structure
marked structure
focalization
title Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play
title_full Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play
title_fullStr Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play
title_full_unstemmed Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play
title_short Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play
title_sort critique of translation of marked information structures of sharzad as tophigh al hakim s play
topic translation
information structure
marked structure
focalization
url https://rctall.atu.ac.ir/article_10716_c7ccd83a1c48094ab55eb606ae276da6.pdf
work_keys_str_mv AT fatemehakbarizadeh critiqueoftranslationofmarkedinformationstructuresofsharzadastophighalhakimsplay
AT faridehhaghbin critiqueoftranslationofmarkedinformationstructuresofsharzadastophighalhakimsplay
AT fatemehrezaei critiqueoftranslationofmarkedinformationstructuresofsharzadastophighalhakimsplay