CONSIGLI PRATICI PER UNA CLASSE DI TRADUZIONE IN SPAGNOLO E ITALIANO PER LO SVILUPPO DI ABILITÀ TRADUTTIVE PROFESSIONALI: PROVA DEI COMPITI
Статья посвящена обзору методических рекомендаций для развития и отработки переводческих навыков и умений в профессиональной подготовке письменных и устных переводчиков на занятиях по переводу в рамках апробации дидактического материала по дисциплине «Письменный и устный перевод». В качестве языков...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alfred Nobel University Publisher
2019-01-01
|
Series: | Vìsnik Unìversitetu ìmenì Alʹfreda Nobelâ: Serìâ Pedagogìka ì Psihologiâ |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.pedpsy.duan.edu.ua/images/PDF/2019/2/29.pdf |
Summary: | Статья посвящена обзору методических рекомендаций для развития и отработки переводческих навыков и умений в профессиональной подготовке письменных и устных переводчиков на занятиях по переводу в рамках апробации дидактического материала по дисциплине «Письменный
и устный перевод». В качестве языковой пары для отработки базовых навыков письменного и
устного перевода взяты испанский и итальянский языки. Проанализирована роль переводчика
как фигуранта межкультурной коммуникации, расширяющего культурные связи и формирующего
профессиональные и поликультурные компетентности. Определена цель, заключающаяся в закреплении полученных ранее теоретических знаний на практике и формировании переводческой компетенции на разных уровнях с учетом профессиональной направленности. Представлен ряд практических заданий, которые сопровождаются методическими комментариями и с широким спектром возможностей как для преподавателей по письменному и устному переводу, так и для учащихся с целью их подготовки в соответсвии с требованиями рынка труда для совершенствования
навыков и умений в области перевода в разных сферах деятельности. В статье структурированы и
проанализированы тематические задания, построенные на аутентичном материале, способствующие погружению в языковую среду, а также позволяющие максимально приблизиться к реальному переводу. Представлен сравнительный анализ языковых единиц для определения основных переводческих трансформаций на двух языках. Определено, что обширная тематика практических заданий способствует и обогащению активного словарного запаса будущего специалиста, и личностному развитию, а также расширению восприятия мира. Предложены методы эффективного усвоения теоретических знаний и совершенствования практических навыков и умений, необходимых для
выполнения правильного перевода |
---|---|
ISSN: | 2522-4115 2522-9133 |