Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary reci...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2017-12-01
|
Series: | Przekłady Literatur Słowiańskich |
Online Access: | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814 |
_version_ | 1818060723556712448 |
---|---|
author | Monika Gawlak |
author_facet | Monika Gawlak |
author_sort | Monika Gawlak |
collection | DOAJ |
description | The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature
The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”.
Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communication |
first_indexed | 2024-12-10T13:36:57Z |
format | Article |
id | doaj.art-46b54a0dee32438086fd3e6ab00484fa |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1899-9417 2353-9763 |
language | Bulgarian |
last_indexed | 2024-12-10T13:36:57Z |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
record_format | Article |
series | Przekłady Literatur Słowiańskich |
spelling | doaj.art-46b54a0dee32438086fd3e6ab00484fa2022-12-22T01:46:48ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632017-12-0181Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)Monika Gawlak0Uniwersytet Śląski w Katowicach, Instytut Filologii SłowiańskiejThe Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”. Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communicationhttps://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814 |
spellingShingle | Monika Gawlak Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) Przekłady Literatur Słowiańskich |
title | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_full | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_fullStr | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_full_unstemmed | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_short | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_sort | wartosc komentarza w przekladzie na przykladzie literatury slowenskiej |
url | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814 |
work_keys_str_mv | AT monikagawlak wartosckomentarzawprzekładzienaprzykładzieliteraturysłowenskiej |