Summary: | With rapid development of China's railways, there are more overseas construction projects and technical exchanges in the field of railway engineering, which have generated widespread demands for translation. To meet the increasingly growing demands for translation of railway engineering texts, the mode of machine translation plus post editing (MTPE) has been frequently applied besides traditional human translation (HT) for the combination of translation quality and efficiency. Through the case study of post editing in the machine translation of China's High-Speed Railway by Google Translate, this paper discusses the common error types of machine translation in railway engineering translation, and puts forward corresponding post editing strategies, so as to provide references for MTPE of railway engineering translation in the future. It is hoped that research on post editing in the mode of machine translation for railway engineering texts may improve the translation quality and efficiency, thus helping speed up the process of China's railway going global.
|