"صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"

Ce travail vise à étudier les difficultés d'ordre culturel dans la traduction de la Tradition Prophétique (la Sunnah) de l'arabe en français. Le discours  prophétique  offre à la traduction tous les éléments nécessaires pour la compréhension des phénomènes culturels, qui sont souvent à l&...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: محمد الحسنات
Format: Article
Language:Arabic
Published: tishreen university journal 2018-12-01
Series:مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية
Online Access:https://www.journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/5631
_version_ 1797497009015357440
author محمد الحسنات
author_facet محمد الحسنات
author_sort محمد الحسنات
collection DOAJ
description Ce travail vise à étudier les difficultés d'ordre culturel dans la traduction de la Tradition Prophétique (la Sunnah) de l'arabe en français. Le discours  prophétique  offre à la traduction tous les éléments nécessaires pour la compréhension des phénomènes culturels, qui sont souvent à l'origine des confusions en matière de traduction. Ce travail s'articulera donc de la façon suivante: d'abord, étude du rôle de la Tradition Prophétique (la Sunnah) dans la culture religieuse des Musulmans. Puis, étude de la problématique de la traduction d'un texte sacré. Ensuite, étude de la notion de culture. Et enfin, étude des modalités de transfert dont les traducteurs du texte prophétique en question font souvent usage: l'explicitation, l'adaptation et la traduction littérale. يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات الثقافية التي تواجه المترجم عند ترجمة الحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية. يحتوي الخطاب النبوي على جميع العناصر الضرورية التي تساعد على فهم الأبعاد (الظواهر) الثقافية والتي هي في أغلب الأحيان مصدر التباس للمترجم. سيعالج هذا البحث اذن النقاط التالية: أولاً: دراسة دور السنة النبوية في الثقافية الدينية للمسلم. ثانياً: دراسة إشكالية ترجمة النص النبوي. ثالثاً: دراسة مفهوم مصطلح "الثقافة". رابعاً: دراسة طرق الترجمة التي يلجأ إليها مترجمو النص النبوي غالبا، موضوع البحث، والتي هي: الترجمة التواصلية (التوضيحية)، والترجمة بتصرف،  والترجمة الحرفية.
first_indexed 2024-03-10T03:11:20Z
format Article
id doaj.art-4868d942e6ca41e9bd0d6f3a7a59d0c0
institution Directory Open Access Journal
issn 2079-3049
2663-4244
language Arabic
last_indexed 2024-03-10T03:11:20Z
publishDate 2018-12-01
publisher tishreen university journal
record_format Article
series مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية
spelling doaj.art-4868d942e6ca41e9bd0d6f3a7a59d0c02023-11-23T12:32:32Zaratishreen university journalمجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية2079-30492663-42442018-12-01272"صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"محمد الحسنات Ce travail vise à étudier les difficultés d'ordre culturel dans la traduction de la Tradition Prophétique (la Sunnah) de l'arabe en français. Le discours  prophétique  offre à la traduction tous les éléments nécessaires pour la compréhension des phénomènes culturels, qui sont souvent à l'origine des confusions en matière de traduction. Ce travail s'articulera donc de la façon suivante: d'abord, étude du rôle de la Tradition Prophétique (la Sunnah) dans la culture religieuse des Musulmans. Puis, étude de la problématique de la traduction d'un texte sacré. Ensuite, étude de la notion de culture. Et enfin, étude des modalités de transfert dont les traducteurs du texte prophétique en question font souvent usage: l'explicitation, l'adaptation et la traduction littérale. يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات الثقافية التي تواجه المترجم عند ترجمة الحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية. يحتوي الخطاب النبوي على جميع العناصر الضرورية التي تساعد على فهم الأبعاد (الظواهر) الثقافية والتي هي في أغلب الأحيان مصدر التباس للمترجم. سيعالج هذا البحث اذن النقاط التالية: أولاً: دراسة دور السنة النبوية في الثقافية الدينية للمسلم. ثانياً: دراسة إشكالية ترجمة النص النبوي. ثالثاً: دراسة مفهوم مصطلح "الثقافة". رابعاً: دراسة طرق الترجمة التي يلجأ إليها مترجمو النص النبوي غالبا، موضوع البحث، والتي هي: الترجمة التواصلية (التوضيحية)، والترجمة بتصرف،  والترجمة الحرفية. https://www.journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/5631
spellingShingle محمد الحسنات
"صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"
مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية
title "صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"
title_full "صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"
title_fullStr "صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"
title_full_unstemmed "صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"
title_short "صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"
title_sort صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية
url https://www.journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/5631
work_keys_str_mv AT mḥmdạlḥsnạt ṣʿwbạtạltrjmẗạltẖqạfyẗllḥdytẖạlnbwyạlsẖryfmnạllgẖẗạlʿrbyẗạlyạllgẖẗạlfrnsyẗ