A Stylistic Analysis of Four Translations of J. D. Salinger's The Catcher in the Rye
The paper looks at stylistic differences between four translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye – two Slovene translations, a Serbo-Croatian, and an Italian translation. Firstly, stylistic components relevant to the novel in question are identified. In this respect, the translation of tee...
Main Author: | Silva Bratož |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2004-12-01
|
Series: | ELOPE |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3283 |
Similar Items
-
The Catcher in the Rye by J. Salinger
by: Anna V. Brovina, et al.
Published: (2024-02-01) -
As marcas da Guerra em On the Road e The Catcher in the Rye
by: Sávio Augusto Lopes da Silva Junior
Published: (2020-02-01) -
Franny’s Jesus Prayer: J.D. Salinger and Orthodox Christian Spirituality
by: Andrey Astvatsaturov
Published: (2021-07-01) -
Salingers depiction of trauma in The Catcher in the Rye
by: Wan Yahya, Wan Roselezam, et al.
Published: (2014) -
Cartografía de un recorrido espiritual: el símbolo de la alimentación en la obra de J.D. Salinger
by: Eva Lencina
Published: (2015-01-01)