Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot”
By the time the English translation of Juan Bosch’s story “The Indelible Spot” was published in the 'Saturday Evening Post' on November 16, 1963, his eight-month presidency was over. Bosch’s brief tenure was punctuated by growing unrest among Dominicans on the Left and mounting suspicion f...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cambridge University Press
2018-09-01
|
Series: | Latin American Research Review |
Online Access: | https://larrlasa.org/articles/209 |
_version_ | 1798046373931646976 |
---|---|
author | Shelly Jarrett Bromberg |
author_facet | Shelly Jarrett Bromberg |
author_sort | Shelly Jarrett Bromberg |
collection | DOAJ |
description | By the time the English translation of Juan Bosch’s story “The Indelible Spot” was published in the 'Saturday Evening Post' on November 16, 1963, his eight-month presidency was over. Bosch’s brief tenure was punctuated by growing unrest among Dominicans on the Left and mounting suspicion from those on the Right. Central to this tension was the question of his loyalties to US-style democracy, Soviet communism, and/or Castro’s Cuba. Against this backdrop, the tale of how his short story came to be translated and published is emblematic of the complex, contradictory, and confusing cultural and political discourses surrounding the future of the Dominican Republic within the sphere of US Cold War policies. Central to this analysis is the unique affiliation between two authors: Juan Bosch and John Bartlow Martin, the first US ambassador to the Dominican Republic after Trujillo’s assassination. Ultimately, the communiques and notes about the translation and two distinct versions of the final published story found in Martin’s papers at the Library of Congress reveal the ideological impasse between Cold War and Caribbean discourses of culture and power Para cuando se publicó la traducción al inglés de la historia “The Indelible Spot”, el 16 de noviembre de 1963 en 'The Saturday Evening Post', ya Juan Bosch había culminado su octavo mes de mandato tras la caída de su gobierno. La efímera estancia en el poder de Bosch se dio por el malestar de los dominicanos de la izquierda y las sospechas de aquellos de la derecha. El punto central de esta tensión radicaba en la duda de su lealtad al estilo de democracia estadounidense, el comunismo soviético y/o la Cuba castrista. La condición en las que se logró la traducción y posterior publicación del relato de Bosch es emblemática y compleja debido a los discursos culturales y políticos contradictorios que rodeaban el futuro de la República Dominicana dentro de la esfera de las políticas estadounidenses en torno a la Guerra Fría. El tema central de este análisis corresponde a la afiliación única entre dos autores: Juan Bosch y John Bartlow Martin, el primer embajador estadounidense en la República Dominicana después del asesinato de Trujillo. Por último, los comunicados y las notas de la traducción y dos versiones distintas de la historia final publicada encontrados en documentos de Martin en la Biblioteca del Congreso revelan el impase ideológico entre la Guerra Fría y los discursos caribeños de la cultura y el poder. |
first_indexed | 2024-04-11T23:36:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-48b8e6ec678347d9be0bf37005237193 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0023-8791 1542-4278 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T23:36:40Z |
publishDate | 2018-09-01 |
publisher | Cambridge University Press |
record_format | Article |
series | Latin American Research Review |
spelling | doaj.art-48b8e6ec678347d9be0bf370052371932022-12-22T03:56:55ZengCambridge University PressLatin American Research Review0023-87911542-42782018-09-0153353554710.25222/larr.209145Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot”Shelly Jarrett Bromberg0Miami University, OhioBy the time the English translation of Juan Bosch’s story “The Indelible Spot” was published in the 'Saturday Evening Post' on November 16, 1963, his eight-month presidency was over. Bosch’s brief tenure was punctuated by growing unrest among Dominicans on the Left and mounting suspicion from those on the Right. Central to this tension was the question of his loyalties to US-style democracy, Soviet communism, and/or Castro’s Cuba. Against this backdrop, the tale of how his short story came to be translated and published is emblematic of the complex, contradictory, and confusing cultural and political discourses surrounding the future of the Dominican Republic within the sphere of US Cold War policies. Central to this analysis is the unique affiliation between two authors: Juan Bosch and John Bartlow Martin, the first US ambassador to the Dominican Republic after Trujillo’s assassination. Ultimately, the communiques and notes about the translation and two distinct versions of the final published story found in Martin’s papers at the Library of Congress reveal the ideological impasse between Cold War and Caribbean discourses of culture and power Para cuando se publicó la traducción al inglés de la historia “The Indelible Spot”, el 16 de noviembre de 1963 en 'The Saturday Evening Post', ya Juan Bosch había culminado su octavo mes de mandato tras la caída de su gobierno. La efímera estancia en el poder de Bosch se dio por el malestar de los dominicanos de la izquierda y las sospechas de aquellos de la derecha. El punto central de esta tensión radicaba en la duda de su lealtad al estilo de democracia estadounidense, el comunismo soviético y/o la Cuba castrista. La condición en las que se logró la traducción y posterior publicación del relato de Bosch es emblemática y compleja debido a los discursos culturales y políticos contradictorios que rodeaban el futuro de la República Dominicana dentro de la esfera de las políticas estadounidenses en torno a la Guerra Fría. El tema central de este análisis corresponde a la afiliación única entre dos autores: Juan Bosch y John Bartlow Martin, el primer embajador estadounidense en la República Dominicana después del asesinato de Trujillo. Por último, los comunicados y las notas de la traducción y dos versiones distintas de la historia final publicada encontrados en documentos de Martin en la Biblioteca del Congreso revelan el impase ideológico entre la Guerra Fría y los discursos caribeños de la cultura y el poder.https://larrlasa.org/articles/209 |
spellingShingle | Shelly Jarrett Bromberg Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot” Latin American Research Review |
title | Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot” |
title_full | Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot” |
title_fullStr | Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot” |
title_full_unstemmed | Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot” |
title_short | Translating Diplomacy: President Juan Bosch, Ambassador John Bartlow Martin, and “The Indelible Spot” |
title_sort | translating diplomacy president juan bosch ambassador john bartlow martin and the indelible spot |
url | https://larrlasa.org/articles/209 |
work_keys_str_mv | AT shellyjarrettbromberg translatingdiplomacypresidentjuanboschambassadorjohnbartlowmartinandtheindeliblespot |