The role of automated evaluation techniques in online professional translator training

The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry’s direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and educ...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Dasa Munkova, Michal Munk, Ľubomír Benko, Petr Hajek
Format: Article
Language:English
Published: PeerJ Inc. 2021-10-01
Series:PeerJ Computer Science
Subjects:
Online Access:https://peerj.com/articles/cs-706.pdf
_version_ 1818399644277800960
author Dasa Munkova
Michal Munk
Ľubomír Benko
Petr Hajek
author_facet Dasa Munkova
Michal Munk
Ľubomír Benko
Petr Hajek
author_sort Dasa Munkova
collection DOAJ
description The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry’s direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational environments. Translation quality assessment is a key task, as the concept of quality is closely linked to the concept of optimization. Automatic metrics are very good indicators of quality, but they do not provide sufficient and detailed linguistic information about translations or post-edited machine translations. However, using their residuals, we can identify the segments with the largest distances between the post-edited machine translations and machine translations, which allow us to focus on a more detailed textual analysis of suspicious segments. We introduce a unique online teaching and learning system, which is specifically “tailored” for online translators’ training and subsequently we focus on a new approach to assess translators’ competences using evaluation techniques—the metrics of automatic evaluation and their residuals. We show that the residuals of the metrics of accuracy (BLEU_n) and error rate (PER, WER, TER, CDER, and HTER) for machine translation post-editing are valid for translator assessment. Using the residuals of the metrics of accuracy and error rate, we can identify errors in post-editing (critical, major, and minor) and subsequently utilize them in more detailed linguistic analysis.
first_indexed 2024-12-14T07:23:57Z
format Article
id doaj.art-48bc9bfc117a40c28f512fb5ea2e3e0f
institution Directory Open Access Journal
issn 2376-5992
language English
last_indexed 2024-12-14T07:23:57Z
publishDate 2021-10-01
publisher PeerJ Inc.
record_format Article
series PeerJ Computer Science
spelling doaj.art-48bc9bfc117a40c28f512fb5ea2e3e0f2022-12-21T23:11:33ZengPeerJ Inc.PeerJ Computer Science2376-59922021-10-017e70610.7717/peerj-cs.706The role of automated evaluation techniques in online professional translator trainingDasa Munkova0Michal Munk1Ľubomír Benko2Petr Hajek3Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, SlovakiaDepartment of Computer Science, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, SlovakiaDepartment of Computer Science, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, SlovakiaDepartment of Computer Science, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, SlovakiaThe rapid technologisation of translation has influenced the translation industry’s direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational environments. Translation quality assessment is a key task, as the concept of quality is closely linked to the concept of optimization. Automatic metrics are very good indicators of quality, but they do not provide sufficient and detailed linguistic information about translations or post-edited machine translations. However, using their residuals, we can identify the segments with the largest distances between the post-edited machine translations and machine translations, which allow us to focus on a more detailed textual analysis of suspicious segments. We introduce a unique online teaching and learning system, which is specifically “tailored” for online translators’ training and subsequently we focus on a new approach to assess translators’ competences using evaluation techniques—the metrics of automatic evaluation and their residuals. We show that the residuals of the metrics of accuracy (BLEU_n) and error rate (PER, WER, TER, CDER, and HTER) for machine translation post-editing are valid for translator assessment. Using the residuals of the metrics of accuracy and error rate, we can identify errors in post-editing (critical, major, and minor) and subsequently utilize them in more detailed linguistic analysis.https://peerj.com/articles/cs-706.pdfOnline educationAutomatic MT metricsResidualsTranslator trainingPost-editingFormative assessment
spellingShingle Dasa Munkova
Michal Munk
Ľubomír Benko
Petr Hajek
The role of automated evaluation techniques in online professional translator training
PeerJ Computer Science
Online education
Automatic MT metrics
Residuals
Translator training
Post-editing
Formative assessment
title The role of automated evaluation techniques in online professional translator training
title_full The role of automated evaluation techniques in online professional translator training
title_fullStr The role of automated evaluation techniques in online professional translator training
title_full_unstemmed The role of automated evaluation techniques in online professional translator training
title_short The role of automated evaluation techniques in online professional translator training
title_sort role of automated evaluation techniques in online professional translator training
topic Online education
Automatic MT metrics
Residuals
Translator training
Post-editing
Formative assessment
url https://peerj.com/articles/cs-706.pdf
work_keys_str_mv AT dasamunkova theroleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining
AT michalmunk theroleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining
AT lubomirbenko theroleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining
AT petrhajek theroleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining
AT dasamunkova roleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining
AT michalmunk roleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining
AT lubomirbenko roleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining
AT petrhajek roleofautomatedevaluationtechniquesinonlineprofessionaltranslatortraining